Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

ЯВАНСКИЕ ХРОНИКИ

БАБАД ТАНАХ ДЖАВИ

Паджаджаранский эпизод

У Лембу Амилухура был сын Панджи, женившийся на принцессе Кедири по имени Деви Чандрокироно или Деви Галух. У Панджи был сын Кудо Лалеян, правитель Паджаджарана. У Кудо Лелеяна был сын Банджарансари. У Банджарансари был сын Мундингсари. У Мундингсари был сын Мундингванги. У Мундингванги был сын Сри Памекас. У Сри Памекаса были сыновья Арьо Бангах и Раден Сусурух. Арьо Бангах был правителем Галуха. Раден Сусурух должен был стать правителем Паджаджарана.

Рассказывают, что в горах Паджаджарана отшельничал мудрец по имени Чепоко. Он был известен как ясновидец, предсказывающий будущее. Сообщили об этом государю, и он, решив испытать мудреца, приказал патиху взять одну из наложниц и вместе с ней отправиться на гору к мудрецу. На животе у женщины под одеждой спрятали таз, так что казалось, будто она беременна. Мудрец должен был предсказать, кто родится: мальчик или девочка.

Патих отправился на гору и передал мудрецу приказ государя. Мудрец понял, что государь хочет проверить его провидческий дар, и сказал, что у женщины родится мальчик.

Когда патих передал ответ мудреца государю, тот очень обрадовался, решив, что мудрец ошибся, но когда с наложницы сняли одежды, таза под ними не оказалось, а женщина и в самом деле была беременна. Правитель страшно разгневался и приказал казнить мудреца. Когда мудреца казнили, раздался голос: "О правитель Паджаджарана, ты отнял у меня жизнь, хотя я не был ни в чем виноват. Придет время и я отомщу тебе. Моя месть свершится, когда родится человек по имени Сиюнг Воноро".

Вскоре княжество Паджаджаран постигло возмездие - в стране начался мор. Глубоко опечаленный государь призвал к себе астрологов и спросил, как отвести беду. Астрологи ответили, что государь должен устроить большой пир, а после пира возлечь на ложе с некой женщиной. Так он сможет спасти страну от мора. Однако будущее сулит государю новое несчастье - его убьет собственный сын, рожденный одной из наложниц.

Государь последовал совету астрологов. На пиру он много пил, а затем возлег с одной из своих наложниц. Случилось так, что это была та самая женщина, которой мудрец предсказал когда-то рождение сына. Когда пришло время, она действительно родила мальчика. Вспомнив о предсказании астрологов, государь попытался отравить ребенку, но яд не причинил ему никакого вреда. Тогда государь захотел изрубить мальчика на куски, но кормилицы помешали ему. Они сказали, пусть государь положит ребенка, в ящик, а ящик бросит в реку Краванг.

Старый рыбак по имени Кьяи Буют Краванг увидел плывущий по течению ящик и вытащил его из воды. Открыв ящик, он увидел в [167] нем ребенка необычайной красоты и отнес его домой. Рыбак и его жена были очень рады ребенку, так как своих детей у них не было. Стали они воспитывать мальчика. Когда он вырос, то не поверил, что Кьяи Буют Краванг действительно его отец, настаивал он, чтоб ему сказали правду. Кьяи Буют Краванг не захотел отвечать на его вопросы. Он солгал, будто в чаше леса отшельничает его родственник, наделённый даром провидения. Он-то обо всем и расскажет ему. Про себя же Кьяи Буют Краванг подумал: "У юноши не хватит смелости отправиться в чащу леса". Однако он ошибся, юноша тотчас же попросил разрешения пойти к этому родственнику. По дороге они увидели обезьяну (яванск. - воноро) и скворца (яванск. - сиюнг). Юноша спросил, что это за зверь и птица, и Кьяи Буют Краванг объяснил, как они называются. Из названий зверя и птицы юноша составил свое имя. С тех пор его стали звать Сиюнг Воноро.

Долго бродили они по лесу, и, наконец, Сиюнг Воноро спросил, где же обитает тот родственник, о котором рассказывал ему Кьяи Буют Краванг. Кьяи Буют Краванг оказался в затруднительном положении. Пришлось ему оказать, что тот переселился в столицу Паджаджарана и стал кузнецом. Сиюнг Воноро, мечтавший побывать в городе, очень обрадовался и попросил разрешения отправиться в дом кузнеца. Кьяи Буют Краванг согласился. Когда они пришли в город, он поручил юношу заботам кузнеца, а сам возвратился домой.

Поселившись у кузнеца, Сиюнг Воноро обучился кузнечному делу. Наковальней ему служили колени, молотом - кулак, а клещами - пальцы. Множество людей приходило к дому кузнеца, чтобы увидеть секти Сиюнг Воноро.

Однажды Сиюнг Воноро вместе с кузнецом отправился на рынок. Как раз в это время купали слона, принадлежавшего государю Паджаджарана. Увидев Сиюнг Воноро, слон подошёл к нему и почтительно склонил голову. Казалось, он хочет сказать: "О, господин, садитесь ко мне на спину - я отвезу вас в пасебан, чтобы вы могли предстать перед вашим отцом - государем". Сиюнг Воноро погладил бивни слона. Все, кто видел это, были удивлены.

Рассказывают, что государь Паджаджарана вышел из внутренних покоев дворца к своей армии, чтобы полюбоваться поединками воинов. Сиюнг Воноро тоже захотел поглядеть на поединки. Как кузнец ни отговаривал его, всё было напрасно. Придя в пасебан, Сиюнг Воноро сел неподалёку от государя и вровень с ним (Согласно яванскому этикету во время приемов у государя придворные и чиновники в знак уважения и покорности правителю должны были сидеть ниже его), но никто не заметил этого. Потом он зашел в кратон и остановился у скамьи из дерева саво. Когда кто-нибудь на неё садился, звучала музыка, будто играл гамелан. Сиюнг Воноро прилет отдохнуть на эту скамью, и тотчас музыка заиграла так громко, что государь до смерти [168] испугался. В страшном гневе он приказал схватить дерзкого юношу, осмелившегося сесть на скамью. Министры кинулись исполнять приказ и, увидев спящего на скамье Сиюнг Воноро, набросились на него. Однако Сиюнг Воноро вскочил и отшвырнул их от себя, так что многие из них погибли, а оставшиеся в живых разбежались. Узнав, как велика секти Сиюнг Воноро, правитель Паджаджарана очень обрадовался. Он принял юношу на службу и часто посылал его во главе своего войска покорять другие страны. Сиюнг Воноро неизменно одерживал победы. По милости государя он удостоился высокого сана, получил имя Арьо Баньяк Виде и десять тысяч карьо земли. Кроме того, государь усыновил его и дал право казнить и миловать.

Однажды Арьо Баньяк Виде созвал к себе всех кузнецов и приказал им изготовить железное ложе с дверцей. Когда ложе было готово, он поставил его в своём дворце.

В то время на Паджаджаран напали враги. Государь одержал над ними победу. Тогда Арьо Баньяк Виде сказал ему, что дал обет устроить пир и пригласить на него государя, если война окончится победой. Государь принял приглашение и отправился в дом к Арьо Баньяк Виде. Когда пир закончился, государь обратил внимание на железное ложе и спросил у Арьо Баньяк Виде, для чего оно. Арьо Баньяк Виде ответил: ”Тот, кто усталым ляжет на ложе, встанет бодрым; в холодные часы на нём тепло, а в жару - прохладно; больной, полежав на этом ложе, выздоровеет”. Государь захотел проверить это и возлег на ложе. Тогда Арьо Баньяк Виде поспешно захлопнул дверцу, приказал своим слугам отнести ложе к реке Кра-ванг и бросить его в воду. Государь Паджаджарана в гневе спросил, в чём его вина. Арьо Баньяк Виде ответил: "По твоей воле меня младенцем бросили в реку Краванг. Теперь я отомщу тебе за это". И железное ложе бросили в реку.

Узнав о случившемся, сын государя Раден Сусурух собрал войско, чтобы напасть на Арьо Баньяк Виде. Завязалась яростная битва. Многие воины Арьо Баньяк Виде пали в бою, сраженные впавшим в амок Раденом Сусурухом. Тогда на бой с Раденом Сусурухом вышел Арьо Баньяк Виде. Они встали друг против друга. Арьо Баньяк Виде выпустил стрелу, которая попала в Радена Сусуруха и разорвала пояс, поддерживавший его одежды. Раден Сусурух устыдился, отступил и тайком покинул поле боя. Он отправился на восток и остановился в деревне Кали Гунтинг в доме некой вдовы, которая усыновила его.

После тайного бегства Радена Сусуруха Арьо Баньяк Виде взошел на престол Паджаджарана. Он издал приказ, под страхом смерти запрещавший подданным давать приют Радену Сусуруху. Так как деревня Кали Гунтинг находилась на территории Паджаджарана, вдова и три её сына - Ки Виро, Ки Намби и Ки Бандар, узнав о приказе государя, очень испугались. Раден Сусурух решил отправиться куда глаза глядят чтобы вдова не попала из-за него в беду. Вдова и ее сыновья сказали, что будут повсюду следовать за ним. Они [169] покинули деревню Кали Гунтинг и вместе с сотней слуг и домочадцев вдовы пустились в путь, направляясь к горе Комбанг. На горе жил отшельник по имени Чеморо Тунггал, который славился как ясновидец. Этот отшельник был владыкой всех духов на Яве.

Когда Раден Сусурух пришел к Чеморо Тунггал, тот уже знал, каковы его желания. Почтенный мудрец посоветовал Радену Сусуруху отправиться прямо на восток и поселиться там, где ему встретится дерево моджо, на котором висит единственный плод с горькой косточкой. Со временем на этом месте вырастет большой город. Раден Сусурух будет править в нем, станет родоначальником государей всей Явы и отомстит правителю Паджаджарана.

Что касается мудреца Чеморо Тунггал, то в действительности в его обличье скрывалась одна из принцесс Паджаджарана - двоюродная тётя Радена Сусуруха. Принцесса не пожелала выйти замуж, отказала многим государям, просившим её руки, и тайно покинула столицу, чтобы предаться подвижничеству. Бежав из Паджаджарана, она поселилась на горе Комбанг, где росло одинокое дерево чеморо, и стала зваться Чеморо Тунггал (яванск. - Одинокая Чеморо). "Мудрец" рассказал об этом Радену Сусуруху и принял прежний облик, обернувшись девушкой необычайной красоты. Раден Сусурух влюбился в неё, но когда попытался обнять её, девушка исчезла. Вскоре она вновь обрела зримое обличье мудреца-отшельника. Раден Сусурух поклонился ему и принес свои извинения, а Чеморо Тунггал сказал, что они ещё встретятся вновь, когда Раден Сусурух станет государем, повелителем всей Явы. Тогда Чеморо Тунггал переселится в песчаную пустыню и станет царить надо всеми яванскими духами. Потом он отправится в Пемантинган и покорится Радену Сусуруху.

Что касается потомков Радена Сусуруха, то они будут править севернее Пемантингана, южнее горы Мерапи. И каждый правитель всей Явы будет брать в жены Чеморо Тунггал. На прощанье Чеморо Тунггал сказал Радену Сусуруху, что тот может позвать его на помощь, если когда-нибудь попадёт в беду. Чеморо Тунггал в тот же миг явится со своим войском духов и поможет ему. Пока же он посоветовал Радену Сусуруху идти в направлении государства Сингасари.

Простившись с Чеморо Тунггал, Раден Сусурух в сопровождении ста своих людей отправился в путь. В лесу он остановился у дерева моджо с единственным плодом. Раден Сусурух вспомнил слова Чеморо Тунггал и приказал сорвать плод. Попробовав его, он убедился, что плод горек на вкус. Раден Сусурух остался жить в этом месте и назвал его Маджапахит (яванск. - Моджо Пахит - Горький Плод Моджо). Вскоре там поселилось множество людей, начавших возделывать землю. Со временем Маджапахит стал большим городом, известным повсюду.

Теперь пойдет рассказ об Арьо Бангахе, брате Радена Сусуруха - правителе Галуха. Государь Паджаджарана завоевал его страну и Арьо Бангах был вынужден бежать из столицы. В [170] Маджапахите он отыскал своего младшего брата. Рассказав друг другу о своих несчастьях, братья договорились вместе выступить против Паджаджарана. Так и случилось. После покорения Паджаджарана Раден Сусурух стал государем Маджапахита. Жители всей Явы стали его подданными. Арьо Бантах получил имя Арьо Панулар, Ки Виро был повышен в ранге и стал зваться Патих Вахан, Ки Бандар и Ки Намби были сделаны мантри.

Через некоторое время у государя Маджапахита родился сын, названный Аном. У Патиха Вахана тоже родился сын, названный Удара, ставший адипати Кедири. После смерти Радена Сусуруха ему наследовал его сын. Кьяи Вахан остался патихом.

Хроника правления Султана Агунга

Рассказывают, что государь (Имеется в виду Панембахан Седо инг Крапьяк) правил уже двенадцать лет. В то время, тяжело больной, он находился в Крапьяке. Дети и близкие родственники почтительно сидели перед ним. Обратясь к своему деду Дипати Мандороко и старшему брату Пангерану Пурбойо, государь сказал: "Дедушка и брат, я даю свое согласие на то, чтобы после моей смерти власть перешла к вашему внуку Ден Мас Рангсангу. Его могущество будет столь велико, что превзойдет даже мое. Все жители Явы покорятся ему. Но так как раньше я уже пообещал Мар-топуро, что наследником станет он, вы должны на одно мгновение провозгласить его государем, чтобы было исполнено мое обещание, а затем ему следует тотчас же отречься от престола в пользу Рангсанга. "

Затем государь обратился к своим детям и родственникам: "О родичи мои, все вы живите в любви и согласии друг с другом. Пусть не будет счастья тому, кто первым совершит зло. Довольно, пусть все у вас будет благополучно".

Государь скончался. Рыданья были подобны раскатам грома. Тело обмыли и предали земле к западу от мечети, в ногах у могил отца и деда. Это произошло в 1565 году  (Эта и все последующие даты хроники даны в яванской системе летосчисления. Хотя по степени точности дат бабад Мейнсмы в целом относится к числу хороших списков БТД (он даже несколько лучше "Большого Бабада" и лишь незначительно уступает "Бабад Кратон"), в нем, как и в других списках хроники, ряд событий датирован неверно. Дата смерти Седо инг Крапьяка не 1565 г. (1643 г.), а 1535 г. (1613 г.); даты покорения Вирособо и Пати не 1568 г. (1646 г.) и 1570 г. (1648 г.), а 1537 г. (1615г.) и 1549 г. (1627 г.); дата битвы при Джакарте не 1571 г. (1649 г.), а 1551 (1629 г.); дата смерти Султана Агунга не 1578 г. (1655 г.), а 1568 г. (1646 г.). М.К. Риклефс, специально занимавшийся вопросом об искажении дат в БТД, считает, что такого рода искажения чаше всего - результат ошибки переписчиков). [171]

Затем Ки Дипати Мандороко и Пангеран Пурбойо провозгласили государем Радена Мартопуро. В понедельник государя пригласили выйти из внутренних покоев дворца, чтобы дать аудиенцию. Раден Мартопуро вышел в зал для аудиенций и воссел на золотой трон. Ки Дипати Мандороко и Пангеран Пурбойо сели слева и справа от него. Ки Дипати Мандороко прошептал государю, что, согласно последней воле его покойного отца, он должен отречься от престола и передать власть Ден Мас Рангсангу. Его величество Мартопуро тотчас же отказался от княжеской власти. Его старшего брата Ден Мае Рангсанга попросили воссесть на престол. Пангеран Пурбойо громко провозгласил: "Люди Матарама, будьте свидетелями, что Раден Мас Рангсанг становится государем - наследником своего отца и принимает имя его величество Султан Агунг Сенопати Инголого Нгабдур Рахман. Если кто-нибудь из матарамцев не желает признавать его, пусть выйдет вперёд и я сражусь с ним! "Все люди и войско Матарама хором выразили свое согласие. Затем новый государь возвратился в кратон.

Рассказывают, что во время правления государя Матарам необычайно процветал. Всем было известно, что справедливостью и кротостью повелитель превосходит своего покойного отца. Подданные любили и одновременно боялись его. Он именовался его величество Султан Агунг, государь-священник Ньякрокусумо и был известен своей необыкновенной секти. Каждую пятницу Султан Агунг становился на молитву, обретясь лицом к Мекке. Что касается Дипати Мандороко, то он прожил очень долго, так что видел /на своем веку/ трех государей. В то время Ки Дипати Мандороко скончался и был похоронен в Матареме. Оба его сына Пангеран Мандуро и Дипати Виропробо также уже умерли и были похоронены в Гембиране. В живых оставался только Ки Джуру Китинг, который, как и его отец, дожил до преклонных лет.

В то время его величество султан вышел в пасебан, чтобы дать аудиенцию. Все сентоно, бупати, мантри и множество нижестоящих чиновников пришли засвидетельствовать ему. свое почтение. Его величество султан сказал Ки Туменггунгу Суротани: "Суротани, выступай против Восточной Явы. Возьми все войско Матарама, всех моих сентоно и веди их на бой! Ты будешь предводителем армии. Если кто-нибудь из матарамцев станет уклоняться от боя, убей его".

Ки Туменггунг Суротани ответил: "К вашим услугам". И стел собираться в поход. Когда все было готово, он отправился в путь. Что касается земель пасисира и мончонегоро, уже находившихся под властью Матарама, то их армии также выступили вместе с ним. Вот почему армия Матарама, возглавляемая Суротани, была необычайно велика. [172]

После ухода Ки Суротани его величество султан приказал Радену Джойосупанто последовать за войском и поглядеть, как сражаются матарамцы - кто хорошо, а кто плохо, а также передать Радену Суротани, что ему не следует пока покорять Пасурухан, так как время для этого еще не настало. Его нужно просто миновать.

Ки Джойосупанто ответил: "К вашим услугам", - и отправился в путь. Он соединился с Раденом Суротани. Многочисленная армия достигла Винонгана, расположилась лагерем и стала возводить укрепления. Что касается бупати Баламбангана и других бупати, которые еще не покорились Матараму, то они уже знали о наступлении и были начеку.

Рассказывают, что Раден Суротани, находившийся в Винонгане, отдал приказ Ки Туменггунгу Алапалапу покорить Лумаджанг и Ренонг и дал ему в сопровождение четырех бупати с их армиями. Прибыв в Лумаджанг и узнав, что местные бупати ночью бежали в горы, они пустились за ними в погоню. Многие из тех, кого удалось настичь, были убиты. Город Лумаджанг был разграблен, женшины уведены в плен. Затем Ки Туменггунг Алапалап напал на Ренонг. Ренонг был покорен, его бупати бежали. Разграбив Ренонг и. захватив в плен женщин, Ки Туменггунг Алапалап возвратился в Винон-ган. Раден Суротани и вся армия Матарама выступили на бой и осадили Маланг. Бупати Маланга по имени Ронгго Тохдживо хотел принять бой и остался со своим войском в осажденной крепости, однако, поняв, что ему не выстоять, ночью бежал из города. Матарамская армия преследовала его. Армия Маланга была разбита. После покорения Маланга Раден Суротани со своим войском выступил в поход на юго-запад.

Рассказывают, что Пангеран Суробойо (В данном переводе "Бабад Танах Джави" сохранено написание оригинала) решил вступить в бой с матарамской армией. Он уже отправил посланцев к бупати Ласема, Гресика, Мадуры, Пасурухана, Кедири, Тубана и Лампонгана. Все они прибыли в Суробойо со своими армиями. Предводителя мадурской армии звали Раден Панджи Пулангдживо. Он был силен, мужествен, отважен и красив. Войска других областей возглавляли их бупати. Многочисленное войско выступило из Суробойо и последовало за матарамской армией. На протяжении всего пути оно поджигало леса.

Когда матарамская армия заметила преследование, она остановилась и выстроилась на западном берегу реки Андоко. Армия Суробойо построилась на восточном берегу, и ее воины стали вызывать противников на бой. Они кричали, чтоб матарамцы переправлялись на восточный берег. Матарамцы, не в силах слышать их хвастливые речи, тотчас же бросились в воду. Восточнояванское войско встретило их ружьями и пиками. Немало матарамцев погибло от [173] ружейного огня, многие утонули в реке. Раден Суротани и бупати также поспешно кинулись в воду, чтобы помочь своему войску. Во время сражения Раден Суротани утонул. Когда матарамские воины узнали, что их военачальника нет в живых, они прекратили бой и принялись искать в реке тело Радена Суротани. Найдя его, они вынули тело из воды и положили в ящик. В то время река Андоко казалась потоком крови и трупов. Восточнояванское войско праздновало победу.

Когда наступило утро, матарамцы переправились на восточный берег и укрепились там. С восходом солнца они построились в боевые порядки. Восточнояванское войско пришло в большое изумление. Завязалась яростная битва. Множество воинов восточной армии было убито. Бупати остались неприкрытыми. Увидев, что множество воинов пало, оставшиеся в живых разбежались. Бупати поспешно последовали за ними. Один лишь предводитель мадурской армии Раден Панджи Пулангдживо погиб в сражении. Матарамское войско захватило богатую добычу.

На следующее утро матарамская армия выступила в поход, чтобы возвратиться в Матарам. Ки Джойосупанто, доверенное лицо его величества султана, поспешил вперед сообщить, что Раден Суротани пал на поле боя, а также рассказать, кто как сражался в матарамской армии. Его величество был под большим впечатлением. Он отправил посланца к жене Радена Суротани с сообщением о смерти мужа и деньгами на погребение. Матарамская армия прибыла в Матарам. Воины несли тело Радена Суротани. Вслед за тем его величество султан наградил всех сентоно, бупати, мантри и нижестоящих чиновников.

Через полгода государь пожелал начать войну против Вирособо и лично возглавить войско, чтобы посмотреть, как оно сражается. Он отдал приказ Туменггунгу Мартолойо созвать армии тех областей пасисира и мончонегоро, которые уже находились под властью Матарама. Бупати пасисира и мончонегоро вместе со своими армиями прибыли в Матарам. Государь тотчас же выступил в поход. Его армия была необычайно велика.

Рассказывают, что бупати Вирособо, по имени Пангеран Арьо, было немногим более пятнадцати лет. Он был очень хорош лицом, постоянно ограничивал себя в еде и сне и потому обладал большой секти. Его патиха звали Ронгго Промоно. Он славился неуязвимостью и могуществом, но был слаб ногами. Во время военных действий или смотров войска его несли в носилках. Пангеран Вирособо уже знал, что Матарам идет войной на его область и что предводитель армии - сам государь. Пангеран Вирособо поспешно отправил посланца в Суробойо просить помощи. Пангеран Суробойо тотчас отдал приказ бупати из Суменепа, Балего, Пакачангана, Гресика, Ламонгана, Сидойо, Тубана, Джапана и Пасурухана оказать помощь Вирособо. Все эти бупати прислали своих воинов в Вирособо. Армия Вирособо стала необычайно велика, заполнила все леса и ложбины. [174] Пангеран Вирособо построил очень прочные укрепления. Армия Вирособо и ее союзники были начеку.

Что касается государя Матарама, то он тем временем прибыл в Вирособо и расположился со своей армией в деревне Полодали. Однако многие воины в матарамской армии были больны, повсюду раздавались жалобные стоны. Государь обратился к своим сентоно и бупати и сказал, что желает возвратиться в Матарам, так как в его армии много больных, и что его желание покорить Вирособо не осуществится. Услыхав слова государя, Пангеран Пурбойо, сентоно Ки Туменггунг Мартолойо и бупати тотчас же подали знак к началу битвы. Матарамская армия пошла в наступление, намереваясь окружить Вирособо и начать штурм укреплений. Войско Вирособо стало обстреливать их из ружей и метать копья со стен крепости. Множество матарамских воинов было ранено и убито. Затем наступила ночь и войско Матарама вернулось в свой лагерь. Поскольку матарамская армия понесла большие потери и не смогла взять штурмом крепость Вирособо, государь решил вернуться в Матарам, но Пангеран Пурбойо и Туменггунг Мартолойо настаивали на том, чтобы продолжать войну и говорили, что готовы умереть, если не покорят Вирособо.

На следующее утро Ки Туменггунг Мартолойо переоделся резальщиком травы и незаметно смешался с резальщиками травы из Вирособо, которые в это время за работой беседовали между собой. Один из них сказал: "Эти матарамцы очень нерешительны - до сих пор не могут взять наше укрепление. Я бы легко справился с этим. Нужно только взобраться на стены по приставным лестницам или протаранить их большим деревом. Тогда они, наверняка, обрушатся". Другой ответил ему: "Если сделать подкоп, то крепость тоже можно легко захватить".

Услышав этот разговор, Ки Туменггунг Мартолойо очень обрадовался. Вернувшись в лагерь, он приказал бупати сделать лестницы и собрать кирки и ломы. Когда все необходимое было приготовлено, матарамская армия вновь пошла в наступление на крепость, чтобы взять ее штурмом. Армия Вирособо отражала атаку со стен крепости, обстреливая наступавших из ружей, забрасывая их камнями и копьями. В матарамской армии было много раненых и убитых, однако те, кто шли в задних рядах, не испугались и продолжали наступать. Битва была яростной. Матарамское войско прорвалось внутрь укрепления Вирособо и в амоке бросилось на войско защитников крепости. Армия Вирособо потерпела поражение. Ронгго Премоно был убит, ему отрубили голову. Пангерана Вирособо взяли в плен, женщин и драгоценности захватили в качестве военной добычи и передали князю. Пангерану Вирособо было предложено сохранить жизнь, но он отказался, предпочтя смерть. Тогда был отдан приказ бросить Пангерана Вирособо в море, а труп Ронгго Премоно захоронить, поставив на могиле знак в память его наследникам. Затем государь возвратился в Матарам. Покорение Вирособо произошло в 1568 году. [175]

Рассказывают, что Пангеран Суробойо собрал бупати Восточной Явы, еще не находившихся под властью Матарама, чтобы обсудить с ними, как покорить это государство, уже давно досаждавшее им. На этот раз бупати Восточной Явы решили сами напасть на Матарам и, сговорившись, отправились на аудиенцию в Гири. Они хотели, чтобы пандито благословил их на войну с Матарамом, но пандито не дал своего благословения, так как знал уже, что по воле Аллаха вся Ява будет подвластна Матараму. Бупати не получили согласия пандито на исполнение своего плана, а это означало, что их ожидает поражение в войне. Однако бупати настаивали на нападении, так как надеялись на силу своего большого войска и помощь других бупати. Покинув Гири, они снова собрались в Суробойо, чтобы решить, какой дорогой должна двигаться армия. Один человек из Суробойо предложил: "Лучше всего идти через Мадиун. Местность там ровная, рис дешевый и много воды".

Среди собравшихся находился некий Рендуватанг - лазутчик из Матарама, уже давно состоявший на службе у Адипати Тубана и пользовавшийся его полным доверием. Услыхав, что армия последует через Мадиун, он очень испугался, потому что понял, что дорога выбрана правильно и у армии будет много продовольствия. Тогда Рандуватанг пошёл на хитрость и в присутствии всех бупати сказал Адипати Тубана: "Господин, позвольте обратить ваше внимание на то, что если армия двинется через Мадиун, ее в течение всего пути, несомненно, ожидают трудности, ведь Мадиун, Джогоро-го и Пронорого находятся под властью Матарама, войску всю дорогу придётся продвигаться вперёд с боями, поэтому, ещё не достигнув Матарама, большая часть армии будет уничтожена".

Услышав эти слова Рандуватанга, Адипати Тубана тотчас передал их Пангерану Суробойо и всем бупати. Тогда они спросили у Рандуватанга, какой маршрут лучше всего избрать большому войску. Рандуватанг ответил: "Через Ласем, по направлению к Пати. Дорога там хорошая, продовольствие дешевое и в пути не будет никаких затруднений". Выслушав ответ Рандуватанга, бупати очень обрадовались и похвалили его, не поняв, что их заманили в ловушку. Жителя из Суробойо, давшего правильный совет, заподозрили в измене и казнили. Многочисленное войско выступило в поход через Ласем.

Рассказывают, что Адипати Пати сообщил его величеству Султану Матарама, что бупати Восточной Явы выступили в поход, намереваясь покорить Матарам. Его величество султан тотчас же отдал приказ Ки Туменггунгу Алапалапу идти со своим войском на помощь Пати. Ки Туменггунг Алапалап немедленно отправился в путь.

Затем его величество султан отдал приказ созвать войско, чтобы отразить нападение врага. Когда всё было готово, он выступил в поход. Его армия была необычайно велика. Государь достиг Паджанга и расположился лагерем к западу от города. Его величество был крайне удивлён, что Адипати Паджанга не явился к нему засвидетельствовать своё почтение. Он отправил посланца узнать причину этого и пригласить к себе Адипати Паджанга. [176]

Адипати Паджанга в то время замыслил измену. Он уже связался с бупати Восточной Явы, рассчитывая присоединиться к ним и оказать помощь в сражении. Покинув город, Адипати Паджанга расположился лагерем в деревне Сивалан, напротив того места, куда должно было прийти восточнояванское войско. Тем временем к нему прибыл посланник государя и спросил, почему он не является с визитом к государю и передал приказ явиться в лагерь его величества. Испугавшись, Адипати Паджанга придумал ложную отговорку, сказав, что собирался выступить против врагов, идущих с Восточной Явы. Затем в сопровождении посланца Адипати Паджанга отправился к государю. Когда он предстал перед государем, его величество простил ему его измену.

Тем временем многочисленная армия Восточной Явы достигла деревни Сивалан, расположилась там лагерем и построила укрепления напротив матарамских позиций. Она не начала бой сразу же после прибытия лишь потому, что бупати Восточной Явы ожидали прихода Адипати Паджанга, который обещал присоединиться к ним со своим войском. Однако Адипати Паджанга все не появлялся. Обе армии уже долгое время стояли друг против друга. Тогда его величество Султан Матарама отдал приказ Ки Туменггунгу Мартолойо незаметно подобраться к вражескому лагерю и отрезать ту часть восточнояванского войска, которая снабжала армию продовольствием, Ки Туменггунг Мартолойо выслал отряд всадников, чтобы они ежедневно нападали на восточнояванское аойско вдоль всей дороги. Вскоре восточнояванская армия начала страдать от недостатка продовольствия и воды. Многие воины заболели и умерли. Тогда бупати Восточной Явы решили начать сражение. Они были крайне раздосадованы тем, что Адипати Паджанга, которого они так долго ждали, так и не пришел. Утром восточнояванская армия пошла в наступление. Армия Матарама оборонялась. Бой длился только одно мгновение. Адипати Джалана был убит, остальные разбежались. Матарамское войско разграбило вражеский лагерь и захватило много добычи. Затем его величество султан со своей армией вернулся в Матарам.

Примерно через восемь недель его величество султан отдал приказ покорить Пасурухан. Туда был послан Туменггунг Мартолойо с половиной матарамского войска. Пасурухан был покорен, женщины и драгоценности захвачены в качестве военной добычи.

Рассказывают, что Адипати Паджанга вознамерился восстать. Он уже договорился об этом с Пангераном Мандурореджо - одним из бупати Матарама. Оставалось только отыскать предлог. Что касается его величества султана, то он уже знал о готовящемся восстании. Однажды его величеству султану сообщили, что у Нгабехи Тамбакбойо - мантри Паджанга есть конь редкой красоты, владеть которым подобает самому султану. Его величество султан отправил в Паджанг своего посланца забрать коня. Посланец прибыл в Паджанг и передал Адипати Паджанга волю государя. Адипати [177] Паджанга тотчас позвал своего мантри по имени Ки Тамбакбойо и приказал ему привести коня. Ки Тамбакбойо явился с конем. Тогда Адипати Паджанга приказал ему отдать коня, потому что таково желание его величества султана. Ки Тамбакбойо отказался. Он вскочил на своего коня и с копьем наперевес поскакал по кругу, крича: "Очень жаль, что мой конь понадобился другим. Если я начну войну, моя кожа выдержит три месяца! " При этих словах Ки Тамбакбойо оттянул кожу на руке большим и. указательным пальцами и подбросил в воздух копье.

Услышав эти слова Ки Тамбакбойо, посланец из Матарама, тотчас же, не простившись, отправился в обратный путь. Прибыв в Матарам, он явился с визитом к его величеству султану и передал всё, что сказал Ки Тамбакбойо. Его величество султан отдал приказ всем своим бупати и сентоно покорить Паджанг. Предводителем армии он назначил Пангерана Мандурореджо. Многочисленное войско выступило в поход. Пангеран Мандурореджо оказался в трудном положении, так как его назначили предводителем. Теперь он не мог осуществить свой план - перейти на сторону врага. Что касается Адипати Паджанга, то он уже знал о выступлении матарамской армии. Адипати Паджанга был начеку. Он собирался принять бой, надеясь на силу Ки Тамбакбойо. Адипати Паджанга был спокоен еще и потому, что заранее договорился с Пангераном Мандурореджо о том, что тот нападет на врага с тыла. Он не ожидал, что Пангеран Мандурореджо не выполнит свое обещание. Армия Паджанга построилась в боевом порядке перед стенами города. Вскоре появилось матарамское войско и завязалась яростная битва. В паджангской армии было много убитых. Ки Тамбакбойо сражался в амоке как раненый бык, но армия противника была более многочисленной. Боевые порядки паджангской армии расстроились, войско разбежалось, проклиная Пангерана Мандурореджо, который сначала подстрекал начать войну, а теперь не исполнил своего обещания. Адипати Паджанга и Ки Тамбакбойо бежали на восток и переправились через реку Семангги, думая найти убежище в Суробойо. Матарамская армия принялась грабить и захватывать добычу. Конь Ки Тамбакбойо по кличке Домбо тоже был уведен матарамцами. Многочисленная армия двинулась в обратный путь и возвратилась в Матарам. Коня Домбо и другую добычу передали султану. Что касается Адипати Паджанга и Ки Тамбакбойо, то они тем временем достигли Суробойо. Обоих привели к Пангерану Суробойо, на приеме у которого Ки Тамбакбойо начал ужасно хвастаться. Услыхав его речи, Пангеран Суробойо пришел в неописуемую ярость. Он выстрелил в Ки Тамбакбойо золотой пулей, но пуля сплющилась и не причинила тому никакого вреда. Тогда Пангеран Суробойо взял Ки Тамбакбойо себе в зятья, дал ему имя Дипати Сенджото, очень полюбил и сделал своей опорой в военных делах.

В то время его величество султан отдал приказ Туменггунгу Джойосупанто покорить Тубан. Так и случилось. Сокровища Тубана [178] были захвачены, женщины уведены в плен, и вся добыча доставлена в Матарам. Затем Туменггунг Джойосупанто получил более высокое звание и стал именоваться Ки Дипати Суджонопуро. После этого Ки Дипати Суджонопуро вместе со всеми бупати пасисира был послан покорить Мадуру. Ки Дипати Суджонопуро и бупати пасисира с их армиями выступили в поход. Они погрузились на корабли и вышли в море.

Что касается Пангерана Мадуры, то он уже получил известие о наступлении матарамского войска. Пангеран Мадуры обратился за помощью к пангеранам Суменепа, Памекасана, Балего, Пакачангана и Суробойо. Все они собрались на Мадуре и построили свои войска на побережье. В это время прибыла матарамская армия и начала высаживаться на берег, однако ей был дан отпор с суши. Завязалась яростная битва. Многие матарамские воины были убиты или утонули. Матарамская армия прекратила бой и отплыла от берега. Однако на заре матарамцы высадились на берег и пытались там закрепиться. Мадурская армия не уступала. Завязалась яростная битва. Как в матарамской армии, так и в мадурской было много убитых. Матарамская армия прекратила бой, закрепилась на побережье и отправила посланца к его величеству султану сообщить, что матарамцы потерпели поражение и что Дипати Суджонопуро убит. Его величество султан тотчас послал ей на помощь военачальника по имени Панембахан Джуру Китинг, сына покойного Кьяи Джуру Мартани. Панембахан Джуру Китинг со своим войском отправился в путь и прибыл на поле боя в Мадуру.

Когда матарамцы увидели Панембахана Джуру Китинга, они очень обрадовались. Ки Джуру Китинг навел порядок в армии - должности тех, кто пал в бою, были отданы их сыновьям и братьям. Затем Ки Джуру Китинг роздал всем воинам рис, и каждый из них съел немного риса, чтобы в бою ему сопутствовала удача. Матарамская армия вновь обрела присутствие духа. Тотчас был дан сигнал к наступлению. Мадурская армия оборонялась. Битва была яростной. Обе стороны понесли большие потери. В конце концов мадурская армия была разгромлена. Пангеран Суменеп и Пангеран Памекасан пали на поле боя. Пангеран Мадуры вместе с тысячью своих людей покорился. Все остальные разбежались. Матарамское войско отправилось в обратный путь, взяв с собой Пангерана Мадуры и доставив его к его величеству султану. Его величество султан очень полюбил Пангерана Мадуры, отдал ему в жены свою младшую сестру и сделал его ведоно всего острова Мадура.

Вскоре после этого его величество султан приказал покорить Суробойо. Этот приказ получил Туменггунг Мангуноненг, а сопровождать его должны были все бупати мончонегоро. Ки Мангуноненг тотчас отправился в путь. Суробойо была окружена, дорога, по которой в город подвозили продовольствие, перерезана. Тогда Пангеран Суробойо решил покориться и послал к Ки Мангуноненгу своего сына Раден Маc Пекика передать ему знаки их покорности. Ки [179] Мангуноненг отправил посланца сообщить его величеству султану, что Пангеран Суробойо покорился. Когда посланец удалился, Ки Мангуноненг выступил в поход, желая возвратиться в Матарам. Пангерана Суробойо с женой и детьми, а также Адипати Паджанга и Ки Тамбакбойо он взял с собой. Его путь лежал через Кедири в Пронорого. Прибыв в Пронорого, он встретил посланца государя. Его величество султан приказывал назначить Ки Туменггунга Сепанджанг бупати в Суробойо, а Пангерана Суробойо с семьей поселить за пределами города и не разрешать ему брать с собой своих людей. Адипати Паджанга и Ки Тамбакбойо следовало доставить в Матарам.

Ки Туменггунг Сепанджанг возвратился в Суробойо, взяв с собой Пангерана Суробойо. Ки Мангуноненг отправился в Матарам. Достигнув Паджанга, он встретил там посланца султана, передавшего ему приказ его величества убить Ки Тамбакбойо. Ки Тамбакбойо связали, на шею ему повесили тяжелый камень и бросили в воду. Ки Мангуноненг возвратился в Матарам.

Рассказывают, что Адипати Прагола из Пати решил восстать и пойти войной на Матарам. Он уже покорил некоторые близлежащие области и назначил шестерых бупати: первого звали Мангунджойо, второго - Кандуруван, третьего - Раджа Менгголо, четвертого - Тохпати, пятого - Савунггалинг и шестого - Синдуреджо. Все они поклялись хранить ему верность до самой смерти. Лишь Ки Мангунджойо не был согласен с планом Адипати Праголы, но тот не знал об этом. Все дни он был занят тем, что приводил в порядок свое вооружение. Его армия была уже очень велика.

Что касается его величества султана Матарама, то он уже получил известие о том, что Дипати Пати восстал и намерен выступить против Матарама. Его величество султан тотчас отдал приказ готовить к бою оружие. Когда все было готово, он выступил в поход. Его армия на марше напоминала пришедшую в движение гору. Вооружение войска было различно. Достигнув границ Пати, матарамская армия принялась грабить местные деревни. Его величество султан расположился лагерем неподалеку от границы. Люди Дипати Пати уже донесли ему, что прибыло матарамское войско во главе с самим султаном, которого сопровождают все его бупати и сентоно. Дипати Пати решил принять бой за пределами города и тотчас отдал приказ армии выступать. Выйдя со своими воинами из города, Дипати Пати построил их напротив армии матарамцев и спросил у своих людей: "Где находится султан?" Те ответили: "Ваш брат находится позади армии". Снова сказал Дипати Пати: "О воины, не обращая внимания ни на кого другого, пробивайтесь прямо к тому месту, где находится мой брат султан. Если мне суждено умереть, пусть случится это на глазах у моего брата султана".

Затем Дипати Пати приказал ударить в боевые тарелки, подавая сигнал к наступлению. Матарамская армия защищалась. Битва была яростной. Войско Пати в амоке атаковало разом со всех сторон. [180] В матарамской армии было много убитых из числа воинов мончонегоро и пасисира, многие бежали, пытаясь укрыться позади лагеря государя. Воины Пати в амоке продвигались вперед. Они уже почти вплотную подошли к тому месту, где находился султан. Сентоно Матарама сдерживали нападение. Все бупати Пати пали в бою. Дипати Пати в амоке приблизился к государю.

У государя был слуга по имени Ки Нойодармо, носивший его копье, которое называлось Кьяи Бару. Он попросил разрешения выйти на поединок с Дипати Пати, потому что все войско, защищавшее государя, разбежалось. Князь дал свое согласие. Ки Нойодармо вышел вперед, чтобы сразиться с Дипати Пати, и встал немного сбоку от него. Копьем Кьяи Бару нанес он точный удар, и Дипати Пати замертво рухнул на землю. Его воины, захваченные в плен, попросили предать их смерти и были казнены. Все войско Дипати Пати, принимавшее участие в битве, было полностью истреблено. В живых остался только Ки Мангунджойо, бежавший обратно в Пати. Воины матарамской армии донесли его величеству султану, что Дипати Пати убит, и каждый из них приписывал его убийство себе. Его величество султан осмотрел копье Кьяи Бару и, увидев на нем следы крови, сказал: "Ки Нойодармо убил моего младшего брата, потому что копье Кьяи Бару в крови".

Затем его величество султан обратился к Ки Туменггунгу Алапалапу: "Алапалап, отправляйся в Пати вместе с Ки Джогобойо, Арьей Пануларом, Нгабехи Виропати и всеми мантри Матарама. Возьми все, что найдешь в Пати. Тех, кто будет оказывать сопротивление, убей. Захвати с собой носилки. Пусть жены прияйи займут места в носилках. Позаботься о том, чтобы не забыли ни одной женщины и ничего из сокровищ". Четверо военачальников ответили: "К вашим услугам", - и вместе со своими отрядами отправились в путь. Его величество султан возвратился в Матарам.

Рассказывают, что бежавший с поля боя Ки Мангунджойо достиг Пати и сообщил жене Дипати Пати, что ее муж пал в сражении, а вся его армия уничтожена. Жена Дипати Пати и все, кто находился во дворце, зарыдали. Затем Ки Мангунджойо рассказал о случившемся четырем мантри, которые несли охрану дворца. Первого из них звали Суропрамейо, второго - Ронгго Джелодро, третьего - Суро-антоко и четвертого - Пангаласан. Услышав, ,что их господин и все его воины погибли, они зарыдали и решили все вместе последовать в смерти за своим господином. Затем они отдали приказ оставшимся в живых людям Пати, их было около двухсот, готовиться к бою. Появившиеся вскоре матарамские воины поняли, что им будет оказано сопротивление. Матарамская армия вступила на площадь перед дворцом, и завязалась яростная битва. Многие матарамцы были убиты. Все воины Пати и четверо мантри также пали в бою. Остался в живых только Ки Мангунджойо, который спасся бегством и сообщил обо всем жене Дипати Пати. Еще громче заголосили оставшиеся во дворце женщины. Ки Мангунджойо поспешно разыскал малолетнего сына Дипати Пати по имени Раден Ронгго и вместе с [181] мальчиком бежал из дворца через задние ворота, скрывшись на горе Провото. Покорение Пати произошло в 1570 году.

Затем Ки Туменггунг Алапалап и его люди вошли во дворец и захватили там все драгоценности и женщин. Жену Дипати Пати усадили в дорожную карету, наложниц и жен прияйи - в носилки. Рыданья звучали точно раскаты грома. Отовсюду раздавались пронзительные крики, все оплакивали погибшего господина.

Затем Туменггунг Алапалап с добычей выступил из Пати. Он двигался медленно. Наконец армия прибыла в Матарам. Жену Дипати Пати и всю добычу доставили во дворец. Его величество султан тотчас спросил жену Дипати Пати, почему Дипати Пати выступил против князя. Жена Дипати Пати ответила, что это произошло по совету Эндроното - туменггунга Демака, подстрекавшего Дипати Пати к восстанию. Услышав её ответ, государь страшно разгневался. На следующее утро он вышел в ситинггил для принятия почестей. Присутствовала вся матарамская армия. Государь громогласно обратился к своим слугам Мартолулуту и Сингонегоро:"Мартолупут и Сингонегоро, немедленно здесь же в пагеларане пронзите Эндроното крисами!"

Мартолулут и Сингонегоро тотчас же закололи Ки Эндроното. Его внутренности были выставлены напоказ на базарной площади. Спустя некоторое время государь стал советоваться со своим дядей Панембаханом Пурбойо: "Дядя Пурбойо, я узнал, что Пангеран Суробойо умер, оставив сына по имени Раден Мас Пекик. Я хотел бы пригласить его к себе и поселить в Матараме". Панембахан одобрил желание государя.

Затем государь отправил посланца в Суробойо пригласить Пангерана Пекика. Посланец отправился в путь, встретился с Пангераном Пекиком и передал ему приказ князя. Пангеран Пекик ответил: "К вашим услугам", - и вместе с женой и домочадцами стал поспешно собираться в дорогу. Затем посланец из Матарама передал Туменггунгу Сепанджангу приказ сопровождать Пангерана Пекика и заботиться, о том, чтобы в дороге он не испытывал недостатка в еде. Туменггунг Сепанджанг ответил: "К вашим услугам", - и выступил в путь вместе с Пангераном Пекиком. Они ехали неспеша. Прибыв в деревню Бутух, Пангеран Пекик отправился помолиться к священной могиле. После полуночи, когда Пангеран Пекик спал у священной могилы, он услышал голос: "Ки Пекик, знай, что у тебя будет внук, которому суждено стать великим государем. Его дворец будет расположен в лесу Вонокерто, к западу от Паджанга. В его армии будут служить воины, принадлежащие к различным народам, и он примет имя Сунан Мангкурат".

Пангеран Пекик в страхе проснулся. Утром он рассказал о своем сне ключнику - сторожу могилы. Услышав слова Пангерана Пекика, тот очень обрадовался и возблагодарил Аллаха. Затем Пангеран Пекик продолжил свой путь. Они ехали неторопливо. Прибыв в Матарам, посланец отправился вперед, чтобы сообщить султану, что Пангеран Пекик уже близко. Государь очень обрадовался. Затем он [182] вышел в ситинггил, чтобы дать аудиенцию. На ней присутствовала вся матарамская армия. Обратившись к Панембахану Пурбойо, государь спокойно спросил: "Как надлежит мне поступить, когда появится Пангеран Пекик? Я должен его почтительно приветствовать, или он меня?"

Панембахан спокойно ответил: "Ваше величество, по моему мнению, Пангеран Пекик должен почтительно приветствовать вас, потому что вы выше его по рангу. Пекик носит титул пангерана, а вы, ваше величество, - султана. Вы позвали его в Матарам, а он явился к вам с визитом".

Услышав ответ Панембахана Пурбойо, князь очень обрадовался. Вскоре на алун-алун прибыл Пангеран Пекик и вместе со своими родственниками расположился к югу от двух варингинов, дожидаясь своей очереди на аудиенции. Увидев это, князь тотчас приказал его позвать. Пангеран Пекик без промедления явился в ситинггил и предстал перед государем. Подойдя к нему, он положил на землю свой крис, поцеловал стопы князя и, сделав сембах, сказал: "Господин, я вверяю вам свою жизнь, ибо виновен в том, что не явился с визитом к вашему величеству, а ждал, пока меня позовут. Теперь я и все мои родственники предаемся на волю вашего величества".

Немало и других слов сказал Пангеран Пекик. Услышав речь Пангерана Пекика, государь очень обрадовался и про себя с удовольствием отметил, что тот хорош собой, совсем еще молод лицом и очень похож на государя. Его величество султан сдержанно сказал: "Брат из Суробойо, я позвал тебя сюда, потому что по непреложной воле Аллаха благородному камню надлежит быть в соответствующей оправе. Я как бы источник, ты - водоем. Я - содержимое, ты - сосуд. Это означает, что согласно воле Аллаха, князья Явы должны быть не только моими, но и твоими потомками: с твоей стороны - по женской линии, а с моей - по мужской. И вот я желаю, чтоб с этого дня ты поселился в кадипатене Матарама. Я возвращаю тебе княжество Суробойо, ты будешь могуществен, как и прежде. Итак, мой младший брат, со спокойной душой оставайся здесь в Матараме, пусть Матарам и Суробойо будут одинаково близки тебе".

Пангеран Пекик ответил: "К вашим услугам". Затем его поселили в кадипатене. Вскоре после этого младшую сестру князя Рату Пандансари отдали в жены Пангерану Пекику. Молодые горячо любили друг друга и были очень дружны.

По прошествии некоторого времени, как-то раз, когда его величество султан восседал во внутренних покоях дворца, он послал за сестрой Рату Пандансари. Посланец тотчас же отправился в кадипатен Суробойо. Служанки супруги Пангерана Пекика проводили ее в кратон. Войдя к султану, Рату Пандансари спросила: "Братец, князь, что случилось? Почему ты столь поспешно пригласил меня к себе?" Его величество султан сдержанно сказал: "Мое сердце снедает печаль, сестрица. Есть на Яве один пандито, который еще не покорился мне. Живет он в Гири. Кроме этого пандито, все жители Явы [183] признают мою власть. Скажи своему мужу, что я желаю, чтоб он выступил против Гири и покорил его. Лучше всего именно твоему мужу напасть на Гири, потому что он сам потомок пандито".

Рату Пандансари ответила: "К вашим услугам", - и удалилась. Придя в свои покои, она рассказала мужу обо всем, что. приказал ей султан. Пангеран Пекик сказал: "Если его величество султан желает, чтобы я разгромил Гири и подчинил его Матараму, он может считать, что Гири уже в моих руках. Да, я берусь покорить священную обитель Гири. Пойдем же, нанесем визит его величеству султану и простимся с ним". Затем супруги вместе направились к государю.

Увидев, что в пасебан пришли его сестра с мужем, его величество султан приказал позвать их и усадить рядом с собой. Спросил государь: "Брат из Суробойо, каковы твои намерения?" Сделав сембах, Пангеран Суробойо сказал: "Я готов выполнить ваш приказ и напасть на Гири. Даже если Гири попросит помощи у других государств, я не испугаюсь. Я прошу вашего разрешения отправиться в путь".

Государь дал ему свое согласие, приказав еще взять с собой в поход жену. Затем супруги поцеловали стопы государя. Его величество султан вознес свои молитвы, чтобы битва была успешной и принесла победу младшему брату.

Пангеран Пекик и его жена удалились. Придя к себе во дворец, они начали собираться в путь и вместе с войском выступили в поход в направлении Суробейо. Там они привели в порядок свою армию. Когда все было готово, войско выступило на покорение Гири.

Рассказывают, что пандито в Гири уже получил известие о том, что Пангеран Суробойо собирается покорить Гири. Отдал он приказ всем своим сентоно, ученикам и служкам в мечети приготовиться к бою.

Рассказывают, что у пандито был приемный сын - китаец и армия из двухсот человек. Полагаясь на них, он думал, что сможет вести борьбу против армии Суробойо. Люди Гири привели в боевую готовность свое оружие. Вскоре появилось войско Суробойо. Завязалась яростная битва. Армия Суробойо понесла тяжелые потери и прекратила бой. Когда Рату Пандансари увидела, что ее армия потерпела поражение и множество воинов убито, она собрала оставшихся в живых воинов и раздала им поровну деньги и одежду. Воины Суробойо были очень довольны, воспряли духом и во второй раз пошли в наступление. Армия Гири оборонялась. Битва была яростной. Множество воинов из армии Гири было убито. Пандито захватили в плен. Он просил сохранить ему жизнь, но войско Суробойо настаивало на его казни. Пангеран Пекик ответил воинам: "Я не хочу убивать пандито. В будущем мой внук получит право разорить Гири и убить того, кто будет тогда пандито в Гири".

Затем Пангеран Пекик приказал захватить все, что было в Гири. Женщин увели в плен, пандито посадили в носилки. Пангеран [184] Пекик возвратился в Матарам. Пандито и вся добыча были доставлены государю, однако его величество ничего не пожелал взять себе, все отдал Пангерану Пекику. Пандито был прощен.

Спустя некоторое время князь вышел в пасебан, чтобы дать аудиенцию. Присутствовала вся матарамская армия. Князь обратился к Пангерану Мандурореджо: "Мандурореджо, выступай против Джакарты, которой сейчас владеют голландцы, нанесшие поражение бупати этого города. Захвати Джакарту и вынуди голландцев покинуть ее. Возьми с собой людей из пасисира и областей к западу от Суробойо. Веди их на бой. Сражение на море поручи бупати из Сампанга и Гресика. Возьми с собой две мои пушки. Я назначаю тебя командующим на поле боя".

Пангеран Мандурореджо и бупати пасисира сказали: "К вашим услугам*. Затем каждый из них возвратился в свою область. Они подготовились к походу и взяли с собой две пушки его величества, которые предстояло доставить в Сампанг для сражения на море. Бупати договорились объединиться в Астине.

Пангеран Мандурореджо выступил из Матарама. Когда он прибыл в Астину, все бупати пасисира со своими армиями .уже собрались там. Их войско было неисчислимо. Затем были приведены в боевую готовность корабли. Когда все было готово, воины погрузились на корабли, подняли паруса и вышли в море. Земля скрылась из виду. Приплыв в Черибон, они остановились и вновь привели все в порядок. Когда все было готово, войско продолжило свой путь. Достигнув Джакарты, корабли встали на якорь. Пангеран Мандурореджо и его воины высадились на берег и разбили лагерь к юго-востоку от города. Жителям Джакарты стало известно, что прибывшая армия хочет изгнать из города голландцев. Все яванцы Джакарты изъявили покорность Пангерану Мандурореджо. Только служащие Компании, находившиеся внутри форта, не пожелали покориться. Они наращивали укрепления, выкатывали на боевые позиции пушки, готовили гранаты и ядра. Целый день голландцы сновали туда и сюда.

Рассказывают, что у голландцев было множество предводителей: восемь капитанов (первый - Джакувес, второй - Балем, третий - Эндро, четвертый - Ситуйе, пятый - Джродо, шестой - Вами, седьмой - Каренг, восьмой - Геджуг) и четыре лейтенанта. В течение целого дня они не покидали своих позиций во дворе форта. Непрерывно гремели барабаны. Однако выйти из форта никто не осмеливался.

Что касается Пангерана Мандурореджо и бупати пасисира Гембонга, Пасурухана и более западных городов вплоть до Джакарты, все они со своими армиями уже собрались. Их войско было неисчислимо. Не явился только Адипати Сампанга, который должен был вести бой на море. Нападение на форт Джакарты откладывалось до его прихода.

Рассказывают, что его величество султан отдал приказ Панембахану Пурбойо: "Дядюшка Пурбойо, отправляйся вслед за другими [185] военачальниками в Джакарту, понаблюдай за сражающимися, но всерьез в битву не вступай, лишь напугай голландцев. Не бери с собой большой армии, отправляйся в путь тайно и плыви морем".

Панембахан сказал: "К вашим услугам", - и, взяв с собой лишь несколько слуг, отправился в Джепару. У панембахана был свой корабль, называвшийся Колодуто. Он взошел на корабль, поднял паруса и вскоре достиг цели.

Пангеран Мандурореджо уже знал, что следом за ним в Джакарту послан Панембахан Пурбойо и был оскорблён этим. Он тотчас подал сигнал к началу атаки. Адипати Сампанга, который должен был вести бой на море, уже прибыл. Служащие Компании увидели, что началось наступление, выстроили четыре бригады своих солдат в боевые порядки, расставили пушки четырехугольником и приготовили к бою гранаты и ядра. Голландскими воинами командовали капитан, два лейтенанта и прапорщик. Капитан Джакувес обошел войска, привел все в порядок и распределил обязанности между солдатами. Голландцы дали клятву поддерживать друг друга до смерти и построились во дворе крепости спинами друг к другу. Те, что стояли на юго-западе, были вооружены лучше всего, они получили больше пушек, колотоко, лело и мортир. Повсюду поблескивали мушкеты. Предводителями были четыре капитана.

Пангеран Мандурореджо подал сигнал к атаке. Яванцы пошли в наступление тесными рядами, с громкими криками, рассчитывая взять форт штурмом. Голландцы отражали атаку. Постоянно раздавались пушечные выстрелы, подобные горным обвалам. Летевшие дождем ядра напоминали глыбы огня. Множество яванцев погибло. Повсюду на земле лежали убитые и раненые. Те, кто пытался прорваться вперед, пали в сражении. Затем, под прикрытием темноты, яванцы отступили. На следующее утро Пангеран Мандурореджо приказал сампангцам, находившимся на кораблях, напасть на форт с моря одновременно с армией, штурмующей его с суши. Сампангцы открыли огонь из пушек со своих кораблей. Завязалась яростная битва. У голландцев погибли капитан, два лейтенанта и три капрала. Многие солдаты были ранены, бесчисленное множество убито.

Рассказывают, что Панембахан Пурбойо меж тем приплыл к Джакарте и вступил в бой с голландцами, находившимися на судах. Голландцы потерпели поражение и бежали. Затем Панембахан направился к берегу, собираясь высадиться на сушу. Пушечная перестрелка всё ещё продолжалась. Со всех сторон раздавались громовые раскаты орудийных залпов. Голландцы целились в орудия яванцев. Им удалось попасть в жерло одной из пушек и та взорвалась. Было уничтожено множество кораблей. Яванцы понесли большие потери. Погибло также немало голландцев. Голландцы уже начали испытывать недостаток в порохе и ядрах. Тогда стали они заряжать пушки нечистотами. У многих яванцев, выпачкавшихся нечистотами, началась рвота.

Что касается Панембахана Пурбойо, то он со своими тремя слугами находился в самой гуще боя. Голландцы уже знали, что на [186] поле боя появился Панембахан Пурбойо, обладающий необычайной секта и умеющий летать по воздуху. Они встретили панембахана ружейным огнем. Однако это не причинило ему никакого вреда. Покуривая в свое удовольствие, панембахан подлетел к форту и громко крикнул: "Эй, голландцы, зачем вы стреляете в меня? Надеетесь на прочность вашего форта?" С этими словами он указал на стену крепости пальцем и в тот же миг в стене голландского форта образовался пролом размером в человеческий рост. Проявив свою секти, панембахан возвратился на корабль и отплыл в Матарам.

Что касается Пангерана Мандурореджо, то он все еще продолжал сражение, но из-за запаха нечистот не мог приблизиться к форту. Вся его одежда была запачкана. Среди дипати пасисира и их армий было много убитых, а оставшиеся в живых не могли выдержать ужасающего смрада. Они покинули поле боя и отправились к реке мыться.

Бой длился уже очень долго. Оставшиеся в живых яванцы один за другим покидали лагерь и возвращались в свои области, сами не свои от ужаса. У голландцев были уничтожены три бригады, оставалась одна последняя. Все они трепетали от страха, никто не надеялся остаться живым.

Рассказывают, что тем временем Панембахан Пурбойо возвратился в Матарам, явился с визитом к князю и доложил ему обо всем от начала до конца. И ещё он сказал: "Что касается войны в Джакарте, то её лучше прекратить, поскольку голландцы прибыли сюда лишь для того, чтобы торговать".

Его величество султан с удовольствием выслушал Панембахана Пурбойо и спокойно сказал: "Дядюшка, вы думаете так же, как и я. Кроме того, по воле Аллаха, голландцы в будущем окажут помощь моим потомкам, которые станут тогда правителями Явы. Если кто-либо из них будет терпеть поражение, голландцы несомненно поддержат его. Я начал эту войну лишь для того, чтобы преподать им Урок и устрашить на будущее".

Затем его величество султан сказал своему слуге гандеку: "Слуга мой, отправляйся в Джакарту и прикажи Мандурореджо и его людям возвращаться в Матарам. В пути убей Туменггунга Баурексо и Мандурореджо, а их тела захорони в Каливунгу".

Слуга ответил: "К вашим услугам", - и удалился. Он прибыл в Джакарту и передал Пангерану Мандурореджо приказ государя. Мандурореджо со своими людьми отправился в обратный путь. По дороге Пангеран Мандурореджо и Ки Баурексо были убиты.

Когда голландцы узнали, что матарамская армия ушла от стен города, они очень обрадовались. Все думали, что такова была воля его величества султана, даровавшего голландцам прощение. Затем голландцы отправили в Матарам посланца передать государю множество различных даров. Это произошло в 1571 году.

Рассказывают, что князь вышел в пасебан, чтобы дать аудиенцию и приказал Пангерану Силаронгу: "Младший брат Силаронг, выступай и покори Баламбанган. Я даю тебе всех людей мончонегоро [187] и левого пасисира, веди их на бой. Тебя будет сопровождать мой гандек Падурексо, который станет наблюдать, кто из подданных сражается хорошо, а кто плохо.

Пангеран Силаронг, бупати мончонегоро и пасисира ответили: "К вашим услугам", - и стали готовиться в путь. Они договорились объединить армии в Пасурухане. Пангеран Силаронг со своим войском отправился в путь. Он двигался через Кедири и прибыл в Пасурухан. Там бупати объединили свои армии. Затем они достигли границ Баламбангана и стали лагерем. Жители государства Баламбанган в страхе бежали в город. Тогда Дипати Баламбангана отправил своего посланца на Бали просить помощи. Ему было послано около 5ОО храбрых воинов. Командовали ими два предводителя Дево Ленгкоро и Дево Агунг, которым подчинялись Панджи Булеленг и Панджи Мачанкунинг. После этого Дипати Баламбангана со своей армией и войском балийцев выступил навстречу противнику, намереваясь принять бой у границ своей страны, а город оставил под охраной двух своих сыновей-близнецов по имени Ки Мае Кембар. Достигнув границы, войско Баламбангана расположилось напротив лагеря врага. На следующее утро начался бой. Противники обстреливали друг друга из ружей и кололи пиками. Вспыхнула яростная битва. Балийцы были вооружены духовыми ружьями и отравленными стрелами. Многие воины матарамской армии пали от ядовитых стрел и других видов оружия. Погибло также множество балийцев и баламбанганцев. Их трупы громоздились один на другом. Сражавшиеся наступали на тела павших. В конце концов баламбанганцы потерпели поражение и в поисках спасения устремились в город. Матарамская армия стала преследовать их, а затем пошла на штурм города.

Жители Баламбангана убежали в горы. Матарамское войско начало грабеж. Ки Мас Кембар были захвачены в плен. Никто не знал, жив или убит Дипати Баламбангана. Пангеран Силаронг отдал приказ преследовать тех, кто бежал в горы. Матарамское войско бросилось за ними в погоню. Множество беглецов было настигнуто и захвачено в плен.

Жил в горах один мудрец-отшельник по имени Салоканторо. Его тоже схватили и доставили к Пангерану Силаронгу. Когда мудреца казнили, тело его исчезло, и раздался голос: "Силаронг, ты убил меня, хотя я не причинил тебе никакого зла. Со временем я отомщу тебе за это. Государь с отметиной на левом предплечье будет моим воплощением и убьет тебя".

Затем Пангеран Сипаронг с войском выступил в обратный путь, взяв в собой добычу и пленных. Когда они достигли Матарама, все было передано князю. Близнецов Ки Мас Кембар освободили от пут, взяли с них клятву верности и назначили бупати Баламбангана. Раден Падурексо, глава гандеков, был повышен в ранге и получил имя Пангеран Тепосоно.

Затем князь отдал приказ Туменггунгу Сингорану покорить Сумеданг и Укур. Так и случилось. Сокровища и женщин доставили в Матарам. [188]

В то время его величество султан любил прогуливаться по парку в сопровождении служанки, которая несла его короткое копье с древком из дерева врегу. Там его величество султан встретил киданга необычайно свирепого нрава. Когда киданг увидел его величество султана, он бросился к нему и хотел его укусить. Султан поспешно схватил копье и ударил им киданга в грудь. Из раны хлынула кровь, но нападение киданга было так стремительно, а удар его величества султана столь силен, что древко из дерева врегу согнулось, и киданг клыками задел икру султана. Это, однако, не причинило ему никакого вреда, а киданг рухнул замертво. Тогда его величество султан дал обет: "Пусть отныне никто из моих потомков не делает древка копья из дерева врегу, так как это может стоить ему жизни".

Рассказывают, что у султана было два дворца. Один из них носил название Карто, другой находился в Южном море, там, где его величество женился на Роро Кидул. Султан часто отправлялся ночевать во дворец среди Южного моря, а когда выходил давать аудиенцию, к нему с визитом являлись не только люди, но и джинны, пери и праянганы. Один лишь султан мог их видеть. Всем было известно, что султан обладает необычайной секти и могуществом. Все его подданные как люди, так и джинны, пери и праянганы боялись его и одновременно любили.

В то время у его величества султана было двое сыновей: старший, по имени Дипати Арьо Матарам, который женился на дочери Пангерана Пекика и Рату Пандансари, и младший, по имени Раден Мас Алит или Пангеран Данупойо.

После рождения второго сына его величество султан серьёзно заболел. Жены, дети и родственники, почтительно склонившись, сидели вокруг него. Обратясь к Пангерану Пурбойо, его величество султан сказал: "Дядюшка Пурбойо, я скоро умру. Желаю я, чтобы после меня государем стал мой старший сын Пангеран Дипати Арьо Матарам, а мой младший сын пусть наслаждается жизнью в роскоши. Что же касается вас, то я хочу, чтобы вы стали наставником ваших внуков - моих сыновей и всех моих родственников. Да будет все у вас благополучно! "

Затем его величество султан скончался. Дворец огласился рыданиями, подобными раскатам грома. Клокотал Мерапи, и его рев сливался с шумом ливня и завываниями бури. Тело обмыли и прочитали над ним молитву. Затем его вынесли и похоронили в Имагири. Это случилось в 1578 г.

Текст воспроизведен по изданию: Яванские хроники XVII-XVIII вв. как источник по истории Индонезии. М. Наука. 1984

Еще больше интересных материалов на нашем телеграм-канале ⏳Вперед в прошлое | Документы и факты⏳

<<-Вернуться назад

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2024  All Rights Reserved.