Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

ЧУДЕСА МИРА

АДЖА’ИБ АД-ДУНЙА

Рассказывает Абу-л-Му'аййад Балхи, да будет над ним милость Аллаха! С детства я испытывал сильное желание странствовать по свету. От торговцев и ученых людей я слышал много удивительного. Все, что я прочел в книгах, я записал и собрал [воедино] и [посвятил книгу] государю вселенной, эмиру Хорасана, царю Востока Абу-л-Касиму Нуху б. Мансуру, подчиненному повелителя верующих, дабы развлечь его чтением и воздать должное ему за его благодеяние мне и ученым мужам, да сопутствует [им] успех!

Начало книги. Абу Мути' Балхи 1 рассказывает:

“1”

"В Индии посреди моря на горе есть дерево. В дереве сорок дверей [в] дома и десять дверей [в] лавки, настолько дерево толстое. Лавки всегда полны товаров и разнообразных тканей. На каждом товаре написана его цена, чтобы каждый бедняк или злой дух (?) 1(Ахримани) и всякий, кто пожелает купить какой-либо товар, [знал] бы, сколько он стоит. Никого [из] людей, которые могли бы их видеть, там нет. Когда туда приходит судно, они останавливаются там и идут в те дома и лавки, читают цены, отвешивают их стоимость и оставляют, а товар забирают и уходят. Никто никогда не видел там людей. Когда же кто-нибудь возьмет какую-нибудь вещь] 2 /87а/ и не оставит деньги, он не сможет выбраться из дерева. Сколько бы они (так!) ни бродили, пути не будет. Когда положат товар на место или [оплатят] его стоимость, дорога будет, и они выйдут. Это необычайно удивительно!" 3

“2”

Абу-л-Хасан б. 'Абдаллах б. Ахмад б. Тахир 4 рассказывает:

"Слышал я, что в Чине есть существо с человеческой внешностью, а его тело [сплошь] покрыто волосами, как у обезьяны. Оно прыгает с дерева на дерево, летает словно птица, [может] подпрыгнуть вверх на десять локтей". Это тоже удивительно.[47]

“3”

Мухаммад, сын Аййуба 5, рассказывает. На берегу Китайского моря обитает птица, называют ее хуши. Бывает она крупнее голубя. Есть другая птица под названием джураб (Глухарь, тетерев?). Когда хуши летит, джураб летит под ней, и все, что хуши обронит из когтей (Чангал (***), по-видимому, искаженное пихал (***) "помет" ср. [12] . В таком случае предлог аз будет лишним и перевод этого пассажа будет следующим: "...весь помет, который... обронит...".), джураб подхватит [на лету] и положит себе в рот. Так добывает она себе пропитание 6.

“4”

Джа'фар, сын Шадана 7, рассказывает. В Туркестане есть гора, на ее вершине много лесов. В лесу живут дикие люди. Их называют наснас. Тот из них, кто почувствует недомогание, идет на вершину горы. Тотчас появляется туча, и начинается дождь. Когда больного омоет дождем, ему становится лучше. Если дождя нет, /87б/ он остается там, пока не умрет. Приходит сильный ливень и смывает [тело] с вершины горы вниз и уносит. Никто не знает, куда оно девается.

“5”

Абу-л-Хасан Мада'ини говорит. В горах Андалуса есть пещера. Тот, кому нужен огонь, скручивает жгут, пропитывает его жиром и подносит к входу в пещеру. [Жгут] сразу же загорается, хотя никаких признаков огня там нет 8.

“6”

В Зангистане есть гора. На той горе все ночи видят огонь, как он появляется и устремляется вверх. Дым от огня все время [держится] на одном уровне: не прибывает и не убывает. С той горы вниз стекают два источника. В одном вода настолько горячая, что все, что бросишь в нее, сварится. В другом вода такая холодная, что сразу не выпьешь и глотка. Расстояние между родниками не превышает [размера] одной руки. [48]

“7”

В конце владений румского императора есть остров. На том острове много миртовых деревьев. Никто в мире не укажет деревьев огромнее этих. Весной на деревьях распускаются цветы. Тот, кто понюхает их, сразу погрузится в сон и увидит много сновидений.

“8”

В Индийском океане есть остров, который весь утопает в цветах. Среди цветов есть большой источник. [Вода в нем] — светлая, в ней водятся всякого рода водяные животные.

/88а/ Если ты нарвешь тех цветов и положишь их на покрывало, а покрывало будешь держать над водой, то из воды появится огонь и сожжет все цветы, покрывалу же не причинит [ущерба].

“9”

В Индии есть город. Чужеземец, который придет в тот город, ни с кем не сможет вступить в интимные отношения. Когда же он покинет город, вновь обретет силу и сможет делать все, что захочет. Историю эту рассказали одному мужу. Он ушел [в тот город], был там тринадцать лет и совершенно не знал, мужчина он или женщина. Лечился известными ему способами, но пользы не было. Когда же он ушел оттуда, то мог делать все, что хотел. Он дивился, говоря: "Это — наука, познать которую не дано людям!"

“10”

На территории же Индии есть город, который называют К.лба. [Там] из меди изготовили колонну, на нее поставили фигурку утки [тоже] из меди. Перед [идолом] находится большой водоем. Ежегодно, когда наступает время сева, утка широко раскрывает крылья, погружает голову в водоем и поднимает воду из источника наверх, до половины столба. Тогда из колонны льется наружу такое количество воды, какое достаточно для [орошения] полей того города, чтобы засеять все его земли. Когда все засеют, вода останавливается /88б/ до того же времени в следующем году 9.

“11”

В Сирийской пустыне растет высокое дерево, у него — [49] глубокие корни. Когда наступает ночь, видят, как сверкают огоньки — на каждом листке по огоньку. Чем темнее ночь, тем ярче горят огни. Если кто-нибудь поднесет руку к ветке, [рука/ обгорит. Когда листья опадут, огня не видно, пока в следующем году вновь не появятся листья 10 .

“12”

В Табаристане есть дерево, которое называют "деревом света". По ночам на горе оно светится так, словно находится рядом с ярким красным огнем. Подобное дерево я видел в лесу и даже привез кусок его древесины. Когда она высохла, свечение пропало. Когда я положил древесину в воду, она снова стала излучать свет.

“13”

Около Б.хара 11 есть гора, на горе находится павильон. Посередине павильона бьет родник. Вода столбом устремляется из павильона вверх, а затем вновь падает вниз в отверстие, сделанное в павильоне. Вода в тех окрестностях — оттуда. От воды исходит приятный запах.

“14”

В Индии есть животное. Называют его носорогом. Оно очень большое, разве что только слон крупнее его. Передние и задние ноги - словно столбы. /89а/ На лбу у носорога выступает один рог, очень твердый, с острым концом. Если [носорог] ударит [рогом] по железу, рассечет. Всевышний из кожи сотворил для него панцирь и поместил [ему] на спину. По повелению Всевышнего [носорог] в тот миг, когда видит врага, опускает панцирь, (?), и все тело его бывает защищено, так что никакое оружие на него не окажет действия. Носорог вступает в противоборство со слоном. Если быстрее удается улучить момент слону, то он ранит [носорога] хоботом. Если же повезет носорогу, он вонзит в слона свой рог. Говорят, что [слон повисает на роге и освободиться ему не удается, пока] оба не подохнут.

“15”

В Индии же водится животное, называют его зурафа или уштур-гав-паланг. Говорят, у него - твердая кожа, длинный и очень шершавый язык. Все, что зурафа потрет [50] языком, будь это даже камень, сотрется и окажется с изъяном. Детеныша зурафа вынимает при родах из матки при по мощи своих передних лап. Питается зурафа травой. До сорока дней [носит детеныша в сумке на груди]. После того как [детеныш] окрепнет, он выпрыгивает [из сумки] и убегает, пока мать не оближет его своим языком. Там, где водятся зурафк, других животных не бывает. Из-за страха перед зурафой ее голову, говорят, покупают за тысячу динаров. Куда [ее] увезут, там появляются видения коров, лошадей, рыб и других животных. И это самая большая диковинка.

“16”

Есть птица (В тексте ошибочно джанвар "животное".), /89б/ гнездо которой бывает на камфарном дереве. Туда забирается змея и пытается съесть яйцо той птицы. Птица убегает от змеи и взлетает, яйцо птицы подпрыгивает и так ударяет змею, что у нее вылетает глаз. Яйцо же опускается на свое место не разбившись. Помет этой птицы вводят в глаза, он уничтожает бельмо. Когда птица выводит детеныша, кладет вокруг него скорлупу, дабы змея побоялась съесть птенца, пока она не обучит его летать. Птица эта нигде, кроме камфарного лавра, не высиживает птенцов.

“17”

В Туркестане на вершине одной горы из камня вытесана статуя мужчины. Обе руки его приложены ко рту. В год, в который не бывает дождя и наступает голод, приходят жители той местности, совершают перед статуей молитвы и обкуривают ее благовониями. [С собой] они приводят вождя племени, руками он держится за голову. Ему связывают руки и ноги и бросают перед идолом, а он молится. Идолу они говорят: "Нет никого дороже для нас, чем этот человек. Мы привели его, дабы принести тебе в жертву!" Вождь умоляет и просит, [и тогда] идол отнимает руку ото рта. Изо рта [идола] льется вода [в таком количестве], что приводит в движение мельницу. /90а/ [Вода] будет течь столько [времени], сколько им надо. Затем рука снова возвращается ко рту [идола] и становится неподвижной. Вода перестает [течь]. У вождя, просьба которого будет удовлетворена таким образом, среди его потомков будет тот, кто удостоится царства. Никто не знает, как сделали этого идола 12 .[51]

“18”

В пределах Йемена есть река. Когда всходит солнце, река течет в направлении с востока на запад. После того как солнце сядет, она течёт [в направлении] с запада на восток. И никогда не было так, чтобы эта река и день и ночь текла в одном направлении 13.

“19”

В Пустыне в Нубии есть большой дукан. Сверху на него насыпано немного навоза. На него положен мертвец. Тело мертвеца накрыто покрывалом, а лицо оставлено открытым. Никто не знает, чей это труп. Ежегодно приходят люди, молятся и обращаются с мольбой о помощи. Их просьбы удовлетворяются. Люди те — кафиры. Они утверждают, что [человек этот] был сыном бога, воевал с дэвами и дэвы его убили. Разговор этот длинный, и данная книга [его] не выдержит. 14

 

“20”

В пределах Дейламана есть трава, [ядовитая], как змея или скорпион. Если чужеземец срежет траву, то станет больным. Может случиться, что /90б/ он погибнет. Дейламанцы же ее едят. Траву они называют "скорпионова трава".

“21”

В Индии есть трава. Если человек коснется ее рукой, трава прильнет к земле и широко расстелется. Если руку убрать, она снова распрямится. Людей трава сторонится. Корень ее - здоровый.

“22”

В Индии есть большое дерево. На нем вьют гнезда попугаи. Дереву поклоняется одно из племен Индии. Если ударить дерево ножом, выступит кровь, как у всех животных.

“23”

В Индии есть дерево. Его называют ваквак. Плод его как голова человека: есть у него глаза, рот, брови и нос. Мякоть плода разделена как у грецкого ореха. [Дерево] [52] плодоносит и покрывается листьями раз в два года. Попугаи питаются плодами этого дерева. По ночам с дерева доносится лай как от большого числа шакалов. Путники, которые делают там остановку, слышат [его] 15.

Я, раб, много раз видел [это дерево]. Если ногтем отколупнуть кусочек [коры], потечет прозрачная жидкость.

“24”

Рассказывают, что в Сиффине, там, где повелитель верующих /91а/ 'Али, да пребудет над ним благословление Аллаха, вел сражение 16, вблизи от Евфрата, если встать по эту сторону и посмотреть, то увидишь все могилы, одну за другой, так что их можно даже сосчитать. Если ты будешь на той стороне [реки], то увидишь ровную землю. Могилы там незаметны. Причина этого никому не известна.

“25”

На дороге в [Н]ахраван 17 есть горная тропа. Ее называют..(Название опущено). Под тропой - родник, [вода в нем] светлая. Если бросить в воду грязную тряпку, вода сразу вскипит, пойдет пар и появится туча. Будь даже лето, польет сильный дождь. Абу-л-Му'аййад говорит: "Я несколько раз видел это место таким".

“26”

В Хутталане 18 есть охотничьи угодья, подобных им никто не видел. [Там] две огромные горы, между ними — большое и глубокое ущелье. В начале весны вся область за пятьдесят фарсахов пути направляется туда с семьями. С гор в то ущелье прилетает сто тысяч куропаток. Люди, которые там соберутся, охотятся на них. Говорят, что, когда наступает жара, все куропатки улетают назад, на свою родину, и [появляются] в следующем году весной.

“27”

В той же области есть гора. Ежегодно на вершине горы видят, как три ночи подряд горят три светильника. Подняться на вершину горы никто не может, дабы выяснить, в чем там дело //. Когда наступает день, на светильнике видят [53] птицу, сидящую на одной ноге, словно феникс. В ту ночь, когда на горе появляется огонь, говорят: "Мы видим гору [со] светильником" 19.

“28”

В пределах Сирии есть огромная гора. Во время уборки ячменя на той горе появляется яркий свет и вновь исчезает до следующего года. Говорят, что чудо это сотворил Муканна. Бу 'Али Хазин направился туда, дабы посмотреть, что это за [свет] и как его сделали. И вот Хазин ушел туда, испытал трудности, увидел свет, но понять истину не смог. Он сказал: "Быть может, на гору падает солнечный свет, а под горой вода, которая отражает его подобно луне" 20.

“29”

В пределах Булура есть местность, где три месяца в году видят солнце, [в течение] девяти месяцев сверкает молния и гремит гром. Климат умеренный. Там есть капище, а в нем — идол в образе женщины. У идола сделаны огромные соски. Больных, которые бывают в той местности, везут туда. Руку больного подставляют к соску идола, и в нее стекает две-три капли молока. Их смешивают с водой и дают больному выпить. Ему сразу становится лучше. Если же больной должен умереть, он умрет 21

“30”

В Харракане есть источник [с] горячей водой. Нет в мире удивительнее той горячей воды. Она помогает при глухоте и хронических заболеваниях. [Несмотря на] год пути, туда идут и возвращаются исцеленными 22.

“31”

В пределах Булура есть дикари. Они не разговаривают. /92а/ Называют их наснас. Если одного из них поймают и убьют и [остальные] узнают, они разрушат все окрестные селения и поля, а дома сожгут. Если же кого-нибудь из мужчин унесет вода, приходит женщина и сорок суток подряд стенает и:\ причитает на берегу реки. Если же утопленником окажется женщина, точно так же поступает мужчина. Все, что они ухватят зубами, порвут, если же зацепят что-нибудь ногтем, разорвут на части. Тело их покрыто длинными [54] волосами, как у козы. Они хорошо бегают. Охотники садятся в засаду, стреляют в них из лука и убивают 23.

“32”

В Булуре есть большая птица. Ее называют навадир. Когда наступает весна, [птица] кладет сорок яиц и прячет их, а сама улетает. Через семь дней, когда она возвращается, из яиц благодаря солнечному теплу вылупляются птенцы. Птица выбирает из них одну пару самцов и одну пару самок, остальных убивает. Отобранных птенцов она кормит. Через неделю птенцы уже летают. Птица эта водится только в тех местах. Если увезти ее за пределы Булура, она подохнет.

“33”

В Булуре же обитает лиса, у которой есть крылья. Она летает с дерева на дерево, питается плодами [деревьев]. [Встречу] с ней считают дурной приметой. Если кто-нибудь из жителей Булура, собравшись в путь, услышит ее голос, он отменит свое намерение и вернется назад. [Они] говорят: "Земля наша - /92б/ твердая (?)". Мясо лисы считается целебным. Больные ревматизмом, поев мяса [этой лисы], выздоравливают.

“34”

В области города Нихаванда есть источник. Вода в нем неподвижна. Когда подходит время сева, из источника [на поля] льется много воды, пока не засеют поля полностью. Тогда вода останавливается и приходит в то состояние, в котором она была. [И так] до следующего года 24.

“35”

В Синде есть гора, на горе — родник. Тот, кому нужна вода, становится у подножия горы и громко говорит: "Мне нужна вода!" Затем уходит, идет на засеянное поле. По повелению Всевышнего вода течет до посевов. Когда земля насытится, вода сразу же останавливается.

“36”

В Азербайджане и в Малой Армении 25 есть источник. Во [55] да, которая течет из [этого] источника, превращается в камень белого как снег цвета. Из дерева делают формы и наполняют их водой. Вода в формах твердеет и становится камнем. [Камень] используют при [строительстве] стен.

Есть еще источник, вода в нем, вскипев, превращается в камень, подобный жемчугу. Из полученной [массы] изготовляют печати. Необходимости обрабатывать их нет. Знать Хорасана узнала об этом и не поверила. Отправили своих доверенных людей. Они увидели [все] своими глазами, привезли в Хорасан образцы камня и показали вельможам. Когда те увидели, изумились. Я, раб, этот источник ¦9 За ¦ видел.

“37”

В Азербайджане же есть источники, вода в которых летом замерзает. Сколько бы [лед] ни разбивали, на следующий день вода снова покрывается коркой льда. Зимой же, как бы ни было холодно, вода [в источниках] кипит. Из-за высокой температуры воды до нее нельзя дотронуться рукой. Куриные яйца кладут в какой-нибудь сосуд и погружают в ту воду. [Яйца] тотчас сварятся. Причина этого никому не известна. Я, раб, видел [эти источники] 26.

“38”

Говорят, в семи фарсахах от Самарканда есть скала, которая как бы висит в воздухе. Со скалы стекает по капле такая горячая вода, что может обварить руку.

“39”

Говорят, в Чине живет змея, у которой есть крылья. Тот, кого она ужалит, умрет. Крылья издают звук. Когда люди слышат этот звук, то остерегаются. Эта змея на лету ловит птиц и съедает их.

“40”

В пределах Чина есть город, в котором с неба постоянно падают камни. Жители города во время [падения камней] проявляют осторожность. В горах у них выстроены дома, и они убегают в них, пока камнепад не прекратится. Тот, кто выйдет на улицу, будет ранен. Если и дальше останется на улице, то погибнет. Животных камнепад также всех губит, [потому] они бегут оттуда. Из-за боязни камнепада животных бывает в той местности мало 27. [56]

“41”

В пределах Хазарана (?) есть водоплавающая птица, /93б/ которую называют...(Название опущено), каждая как огромный слон. Люди, которые птицу эту раньше не видели, когда наливают воду, думают, что это - шатер тюрков [-кочевников]. Когда [птицы] видят корову или осла, утаскивают и съедают. Похищают также людей с земли, поднимают их высоко в воздух, затем отпускают. Они падают на землю и разбиваются. Птицы опускаются вниз и съедают. 'Абдаллах Искафи рассказывает: "В одном месте я увидел двадцать [таких] птиц, но меня они не тронули. Я сошел с коня. При мне было оружие. Хотел было там провести ночь, но не посмел остаться дольше и покинул то место!" 28.

“42”

В Чине есть высокая гора. Там есть бассейн для воды. Когда воды в бассейне нет, люди, которые пьют из него воду, приводят коня и ставят в [бассейн], а сами становятся вокруг так, что конь не может выйти из бассейна. Сколько бы лошадь ни находилась в бассейне, будет идти дождь, пока бассейн полностью не наполнится водой. Тогда лошадь выводят из бассейна, убивают и разрывают на части. Куски мяса разбрасывают в горах, пока птицы не прилетят и не съедят. Тогда они скажут: "Всевышний дал нам воду, а мы накормили мясом его тварей. Если же лошадь бросить там, то не будет и капли дождя" 29.

“43”

В Индии есть гора. На ее вершине из камня сделаны два льва. Морды их находятся друг против друга. Из пасти [львов] льется светлая вода. Текут два ручья. Возле каждого из ручьев /94а/ лежит селение. Из-за воды между этими селениями вышла ссора. Пришла группа людей и отбила пасть льва в надежде на то, что воды станет больше. Вода сразу же перестала течь. Тогда отбитую часть пасти льва вернули на прежнее место, [но] вода не пошла, и селение то пришло в запустение. Другого же [льва] ничья рука не коснулась, и вода все так же течет, а селение процветает. [57]

“44”

На вершине горы в Сарандибе видны следы Адама, мир ему, каждый 70 локтей. Вечером появляется туча и поливает дождем следы Адама, мир ему. В других местах дождя не бывает. На горе той залежи яхонта и [растут] огромные деревья 30. Под сенью каждого дерева может сидеть одновременно тысяча мужей. Там живут люди. Когда они видят других людей, убегают от них.

Там же есть остров, который называют Барта'ил. С острова все время доносятся звуки барабана, тамбурина, цимбал и нея, людей же не видно. Тот, кто пройдет там и остановится [на отдых], услышит те звуки 31.

“45”

Говорят, на острове Салахит есть родник, из него течет вода. В десяти шагах от того места — расщелина. Вода течет в ту расщелину. Вода, которая не попадает в расщелину, превращается в камень (днем — в камень белого цвета, ночью — в черный камень). ¦94б¦ Причину этого никто не знает.

Там же поблизости есть остров, на котором встречаются все цветы, душистые травы и нарциссы, какие только существуют в мире. Климат там умеренный, много деревьев.

Есть там птица, которая указывает путь в море потерявшим ориентир судам. Птица подлетает к судам и поднимает крик, дабы матросы вели судно на ее голос, пока она не выведет их на [правильный] путь. Матросы и купцы гадают на ту птицу 32.

На этом же острове есть место, где ловят рыбу. Как только ее вынут из воды, рыба превращается в камень.

“46”

В шестьсот тринадцатом (1216-17) году, когда я, раб, совершал путешествие в Хиджаз, я достиг берега Египетского моря. У людей, которые там жили, я спросил: "Какие диковины есть [в вашем] море?" Они ответили: "Камни в этом море похожи на раков, больших и малых. Так, будто они [некогда] были [настоящими] раками, а [потом]окаменели. Их называют морскими раками и используют в глазных лекарствах. Очень помогает".

От этих же людей я слышал, что в том море, где добывается жемчуг, морские камни, крупные и мелкие, весом в один дирхем, в десять или в сто дирхемов, — все имеют форму зайца. Называют камень арнаб ал-бахр (Морской заяц). Он — точно [58] такой, как спящий заяц. Камень этот — морская раковина. В книгах я встречал объяснение его свойств.

“47”

На острове [в] Туркестане (?) живет племя, представители которого надрезают ¦95а¦ себе носы и продевают [в них] железные кольца. Они утверждают: "Мы красивее всех народов!" [В действительности же] они самые некрасивые из всех людей на свете.

“48”

Вокруг Систана много песков. Там бывают ветры. Их мельницы вращает ветер. Жители из-за страха перед ветром ставят заграждения и устанавливают плотины, дабы ветер не гнал песчаные дюны на города и селения. Несмотря на эти меры предосторожности, ветер уничтожил многие местности и селения. В песках водится черная змея, небольшая, но ядовитая. Человек или животное, которого змея ужалит, сразу же гибнет. В окрестностях [города] Заранджа (В тексте: Заранд (?)) — то же самое 33.

“49”

Говорят, в море Магриба 34 есть остров. Там бесконечно много амбры. Водятся там лисы, которые питаются амброй. Когда их мясо жарят, от него исходит запах амбры.

На этом острове есть большая река. По ней ходят суда. В реке той не может жить ничто живое. Вода же в ней светлая. Это удивительно.

“50”

Среди городов Чина есть один город. В нем находится мертвый мужчина, он стоит в доме словно дерево. У него нет рук, а волосы — как у живого (Тазе). Если тронуть рукой [мертвеца], раздается звук как от большого барабана. Никто не знает, кто это и откуда берется тот звук. [59]

“51”

Рассказывают, что в Индии есть птица, у которой необычайно большой клюв. Птица подходит к реке, /95б/ набирает воды внутрь, летит в горы, садится и кричит, дабы птицы, которые находятся далеко от воды, летели к ней. Тогда она раскрывает клюв, поднимает воду из брюшка и выливает ее в желобок, пока те птицы не напьются. Затем снова улетает и приносит еще воды. Эту работу она делает постоянно.

“52”

Говорят, в Индии есть город, в центре его находится капище. В нем — идол, лежащий на одном боку. Раз в году из его горла исходит звук, похожий на свист. Тогда он садится прямо. Это говорит о том, что тот год будет изобильным и урожайным. Если же в следующем году, когда подойдет то же время, идол не издаст звука и прямо не встанет, то это значит, что год будет голодным и полным лишений 35.

“53”

Говорят, в Индийском океане обитает корова 36, которая появляется по ночам и пасется на берегу океана. Из ноздрей ее пышет огонь. Все, что попадется на ее пути, сгорит.

“54”

Говорят, в Китайском море живут люди. Они появляются из моря и плывут к берегу. [С собой] они приносят жемчуг и отдают его индийским купцам. Взамен берут железо и сталь. Золото и другие вещи не берут. Поспешно они возвращаются назад. Никто не знает, откуда они приплывают и куда уплывают 37.

“55”

Говорят, в Чине выстроены мельницы, у которых движется нижний камень, а верхний жернов неподвижен. Сделаны мельницы так, что мука сыплется отдельно, отруби — отдельно. /96а/ И это - доброе волшебство. [60]

“56”

Говорят, в Гуре есть источник воды. Возле источника стоит каменный сосуд, у него - три отверстия. Если кого-нибудь продует ветром и [лекарство] не окажет пользы, больного везут туда, раздевают донага и ставят задом к одному [из] отверстий, а в два других отверстия ставят его ноги. Из источника на него льют много воды, столько, что больной теряет сознание из-за низкой температуры воды. Тогда его в бессознательном состоянии завертывают в войлок и кладут в горячую пыль, пока он не придет в сознание. Боль, простуда, слабость и немощь — все пройдет, а болезнь обратится в здоровье.

В этой же области есть вода, необычайно горячая, соленая, нездоровая. Когда [эта вода] выходит за пределы Гура, она становится холодной и здоровой. Приятнее той воды на вкус в области не найти.

“57”

Харис - гора, которая находится между Малой и Большой Арменией. На ее вершине лежит снег. Быть может, только буря сметает его. Снег из-за ветров образовал выступы. Каждый выступ в высоту более двух алам. Несколько раз в году [в период] между весной и летом снег падает с тех выступов [вниз], так что сотрясается земля. На расстоянии десяти фарсахов слышат грохот, подобный грому. Из снега выползают червяки, каждый как белого цвета бурдюк. У червя — черного цвета головка размером /96б/ с горошину. Ног, ни передних, ни задних (Даст у па надарад), нет. Он, перекатываясь в снегу, приближается к краю горы. Когда его ударяют ножом или шилом, [из него] выходит чистая и холодная жидкость. В червяке ничего, кроме воды, не бывает 38. Я, раб, [его] видел.

“58”

В пределах Бухары есть селение. Посереди селения находится пруд, в пруду - круглый камень как мельничный жернов. Процветание той деревни зависит от этой воды. Однажды убрали тот камень, дабы воды стало больше, [вода] сразу иссякла, а пруд высох. Тогда камень положили на место. Вода потекла как первоначально, в том же количестве. [61]

“59”

В области Дамаска есть колодец. Называют его фаввара 39. Там [берет начало] река. В течение одного года она течет, четыре следующих года воды в ней не бывает. В той местности вырыты водоемы, в них собирается вода. В течение четырех лет, когда воды в реке нет, воду для питья и для других дел берут из водоемов. Когда четыре года пройдут, река снова течет. Причина того никому не известна вообще.

“60”

Говорят, в Табарийи есть источник, который в течение семи лет бывает высохшим, в течение следующих семи лет в нем бывает вода. Никто, кроме Всевышнего, не знает, в чем причина.

“61”

Говорят... [есть] дерево, из которого добывают нефть. В начале года люди приходят и обмазывают /97а/ глиной его ствол. Посередине дерева делают отверстие в один дирхем. Вокруг дерева разводят огонь. Из отверстия сразу же начинает литься нефть [и течет] до тех пор, пока им не будет достаточно. Тогда они снимают глину с дерева, а огонь тушат. Дерево то бывает постоянно зеленым, огонь не действует на него.

“62”

Говорят, есть рыба, которую ловят в Ниле. Называют ее ра'ад. У того, кто схватит рыбу руками, руки охватит дрожь. Пока он не выбросит рыбу из рук, руки будут дрожать. Когда выпустит ее [из рук], дрожание рук прекратится 40.

“63”

Говорят, в Мисре есть водяная лошадь, или гиппопотам. Когда гиппопотам выходит из воды, на него нападает ядовитая змея, обвивает его тело, чтобы ужалить. Тогда гиппопотам обдает змею своим дыханием, и та сразу подыхает. [62]

“64”

В Мисре есть змея, морда которой подобна человеческому лицу. Если взгляд человека упадет на змею, змея тотчас подохнет. Живет эта змея в колодцах и подземных каналах. В степи и горах [таких] змей нет. Олень извлекает змею из расщелины и съедает. Говорят, там, где сожгут рога оленя, змея покидает то место.

“65”

В Мисре из Нила выходит крокодил, ложится на сушу, разевает свою пасть. Подлетают птицы и садятся к нему в пасть. [Если] в пасти крокодила окажутся черви - они беспокоят его, — птицы /97б/ соберут их и съедят, а крокодил обретет покой. Пищей тем птицам служат [черви, извлеченные] из пасти крокодила. Крокодил птиц тех не обижает. Если же крокодил останется на суше долгое время, он проголодается. В пасть к нему собираются мухи. Крокодил съедает их. На суше крокодил бывает беспомощным и не может напасть на людей. Люди же легко могут его убить. В воде крокодил всегда бывает дерзким и хищным 41.

“66”

В Мисре же есть камень. Если потрясти его, от него исходит звук. Если же разбить, то внутри окажется другой камень серого цвета. Если [кусочек] этого камня привязать к больному падучей, болезнь его совершенно пройдет.

Там же есть камень, который, если бросить в уксус, придет в движение.

Есть еще другой камень. Если бросить его в уксус, он убежит и устремится к выходу [из сосуда]. Камень этот называют...

Там же есть [еще] камень. Если бросить его в танур, все лепешки, которые будут в тануре, отстанут [от стенок] и вообще не будут держаться [на месте].

Есть там [другой] камень. Тот, кто хочет, чтобы его вырвало, берет камень в руки. Его сразу вырвет. И сколько бы времени камень ни находился у него в руках, рвота не остановится. Когда он бросит камень, рвота прекратится 42.

“67”

В Мисре есть арка. На ней сделаны многочисленные рисунки. Над каждым рисунком что-то написано. Тот, у кого [63] /98а/ что-нибудь заболит, идет туда и пишет на заболевшей части своего тела то, что написано над этим органом на рисунке. Боль сразу же утихает.

На арке той вытесали из белого камня овцу, на спине ее что-то написали. Тот, кто перепишет написанное на ножны [кинжала], а кинжал перекинет через плечо, все овцы, что будут в окрестности, последуют за тем человеком. И сколько бы ни шел тот человек, овцы будут идти следом. Это удивительно.

“68”

Есть место, которое называют Катул 43. Там находится пещера. Вниз капает вода, земля превращается в глину, из глины появляется мышь.

Абу-л-Му'аййад рассказывает. "Я видел человека, который сказал: "Я проходил там. Когда дошел до того места, увидел мышь, половина ее [тела] была из глины, другая половина из плоти. День спустя она вся стала плотью"".

Он же сказал: "Я рыл там щель, увидел змею. Она появилась. Половина ее [тела] имела мясо и кожу, половина была [из] глины и камня" 44.

Сын Сарраджа 45 рассказывает: "Когда я проходил через ту местность, я услышал голос, который говорил: "Я — твой брат в мусульманской вере. Избавь меня от того, что я знаю!" Взглянув, я увидел человека, подвешенного за одну ногу к дереву. Я подошел, развязал его /98б/ и отпустил. Он ушел. Случилось это в саду одного вельможи. Я был там гостем. Когда подошло время обеда, вельможа спросил у повара:

— Ты зажарил мою добычу?

— Нет, — ответил он. — Гость отвязал ее и отпустил на волю. Добыча ушла.

То был человек, - возразил я.

— То не был человек, — сказал вельможа, — а был наснас, человекообразная обезьяна. [Эти обезьяны] разговаривают по-арабски. Всю жизнь мы охотимся на них и едим [их мясо]" 46.

В том, что наснас — животное с человеческим обликом, сомнения нет! Я, раб, много раз его видел. Однако сомнительно, чтобы они разговаривали, ибо речь - отличительная черта людей. Попугаев, ворон и подобных им [птиц словам] обучают. Фазан, горлинка и прочие [птицы], которые воспроизводят какие-то [звуки], лишь подражают им, но не имеют понятия [о том], что говорят. В ученых и мудрых книжках пишут так, как раб изложил. Однако рассказ об арабской речи наснасов я нашел в одной почтенной книге. Говорят, что везде, где бывают наснасы, они говорят на языке того народа, который живет в той местности. [64] Их много в горах Карин 47. Когда я это рассказывал, один человек не поверил. Тогда вельможа взял этого человека и свел на гору Карин. С собой они взяли охотничьих собак и отправились в горы на охоту. Внезапно услыхали голос, который говорил по-арабски: "О горе, что утро уже занялось, а ночь /99а/ прошла". Тогда спустили двух собак, и те тотчас нагнали двух наснасов, которые разговаривали между собой. Их схватили, убили, зажарили и съели. Нет мяса вкуснее их. Тот человек, увидев все это, изумился.

“69”

В пределах Магриба есть город. В городе — торговый ряд, [в нем] тысяча дуканов. Все [жители] убивают, продают и едят собак. [Население] города придерживается мазхаба Малика 48. Есть собачье мясо им дозволено.

В Магрибе же есть местность, в которой, когда взойдет и засияет солнце, вода в море и в арыках вскипает. Из-за высокой температуры воды в нее нельзя сунуть руку. Там есть животное, голова и шея которого похожи на осла, а спина и бок — на лошадь. Копыта [тоже лошадиные] . Основную массу [земледельческих] работ жители города выполняют на этом животном.

В [городе] есть камень. Тот, кто привяжет его на запястье, может совершать соитие сколько захочет.

“70”

В пределах Махур 49 есть гора, на горе [растут] финиковые пальмы в большом количестве. В роще водятся необыкновенные обезьяны. У них есть вожак. Все обезьяны повинуются ему. Вожак садится на спину [другой] обезьяне и едет куда захочет. И [обезьяна] его везет. Когда она устанет, они отдыхают. Обезьяна садится, а [вожака] /99б/ сажают на возвышенное место. Остальные обезьяны становятся напротив него. Все хорошее, что где-нибудь найдут, несут [вожаку]. Его они считают своим "царем".

“71”

В пределах Баглана 49а есть гора, в горе — расселина. В ней можно привязать пять тысяч овец. Над расселиной -арки. Там бывает глина, мягкая, ею моют голову. Из глины в расселине делают изваяния. Когда их выносят из расселины наружу, налетает ветер, и они сразу затвердевают так, что даже железо действует на них с трудом. [65]

“72”

В Мултане есть идол. Находится он в огромном помещении. У идола четыре лика. В капище, где помещен идол, - четыре двери. В какую бы дверь ты ни вошел, обязательно увидишь его лицо. Ежедневно идолу дают из Мултана десять тысяч серебряных драхм. Высота идола — двадцать локтей. Говорят, четыре тысячи лет, как построено это капище и сделан этот идол. Индусы говорят, что идол сошел с неба. Идолу прислуживают несколько человек. Большая часть богачей, умирая, завещает свое состояние идолу. [На поклон] к идолу идут [с расстояний] в один и два года пути. Когда они доходят до капища, сбривают волосы на голове и совершают обход вокруг капища, тем самым приближая себя к богу, да будет он велик и славен. Бывают и такие, которые, /100а/ когда их взор упадет на идола, [вынимают] свои глаза [и] кладут их на ладонь, говоря: "Этим я приблизил тебя!" Некоторые отрезают свою руку и кладут перед [идолом]. Иной с ношей сандала на плечах идет пешком в течение целого года и приносит сандал для идола и просит у идола разрешение на смерть. Затем он берет палку и заостряет оба ее конца. Один конец [палки] он втыкает в землю, на другой конец ложится животом таким образом, чтобы палка вышла через спину наружу, и он погибает, "потеряв настоящую и будущую жизнь!" (Коран XXII, 11). Есть и такие, которые добровольно сжигают себя в огне перед идолом 50.

Такого рода диковин много. Большую часть [идолов и капищ] разрушил и уничтожил султан Махмуд Сабуктигин 51. В настоящее время некоторые из них восстановлены.

“73”

На земле Махараджи когда дают кому-нибудь клятву, приносят жаровню и раскаливают ее на огне. Вызывают человека, против которого возбуждают дело, дают ему в руку зеленый листок [с дерева] и приказывают, чтобы он поднял жаровню и прошел [с ней] сорок шагов. Затем он бросает жаровню из рук. Если он виновен, руки его обгорят и почернеют. Если же вины за ним нет, то листок, [находившийся у него в руке, лишь] станет желтым по велению Всевышнего. Тогда истцу скажут: "Ты сказал ложь, иди!" /100б/ С него взимают сумму, на которую он поспорил, и отдают ее человеку, принесшему клятву.

Есть у них и другого рода клятва. Приносят большой медный котел, наполняют его водой и хорошо кипятят. Затем приносят перстень из железа и бросают его в [котел]. [66] Человеку, который дает клятву, говорят: "Всунь руку [в котел] и достань перстень!" Если [клятва] правдива, он вынет перстень, если он лжет, рука его обварится так, что с нее отвалится мясо.

“74”

Из удивительных творений, какие существуют в мире, упомянем об изображении Шабдиза на камне. [Изображен] всадник в кольчуге. Тот, кто видел его, отдаст справедливость, что нет искусства, равного этому. Никто никогда еще не делал так, чтобы были обозначены [на камне] кольца кольчуги, гвозди доспехов, грива коня, гвозди на подковах коня, как будто муж, конь и доспехи были настоящими и окаменели 52.

“75”

В одном из селений Дамгана (называют его Кухан) есть источник. Его название - Мархани. Того, кто напьется из него воды, прослабит. Если отнести воду из этого источника более чем на десять шагов, она превратится в камень. Когда им нужен ветер очистить необмолоченное зерно, в источник бросают простыню менструирующей женщины. Тотчас поднимется сильный ветер. /101а/ Парсы, однако, не дозволяют, чтобы в источник бросали грязные тряпки. Если кто-нибудь это сделает и они узнают, будут много его ругать 53.

Рассказывают, что у жителей Исфахана вода была [из] того [источника], пока вода в источнике не набрала силу; она затопила поля Исфахана и причинила много разрушений. Жители [персидского] Ирака выбились из сил.

В книге "Пути и страны" сказано, что жители Исфахана пришли, набили там триста войлоков и укрепили их большими камнями. Тогда источник скрылся из Исфахана и появился в пределах Дамгана. Между источником и Исфаханом -восемьдесят фарсахов.

“76”

Говорят, что в тот год, когда в Чине не бывает дождей, китайский император посылает людей в капище, дабы они взяли обитателей капищ и связали их. Они говорят при этом: "Если дождя не будет, мы всех убьем!" Те начинают молиться и умолять. Тотчас приходит дождь.

В той же стране есть большой город. В нем никогда еще не было дождя. Над городом нависает огромная скала. На горе выпадает иней. [В городе] устроены водоемы. Когда [67] иней тает, вода собирается в водоемах. Люди используют ее по мере надобности. И так до следующего дня. Если рассказать им, что в других местах /101б/ идут дожди, они удивятся. Точно так же удивляются в Индии и южных странах, [когда] рассказывают о молнии и льдах. Большая часть людей [рассказу] не верит.

“77”

Говорят, у китайского императора — 360 областей. Ежедневно рано утром во дворец привозят харадж из каждого города по очереди, в том числе хорошего коня, комплект одежды, какую носят правители, и одну девушку — рабыню для их государя...(Конец рассказа непонятен; по-видимому, в тексте имеет место пропуск.).

“78”

В пределах Джидгила 54 в день праздника собираются жители из всех селений и местностей и приносят с собой всех своих идолов. Вокруг — зеленая степь, проточные воды, многочисленные деревья. По случаю праздника устроено новое место. Идолов несут туда. Старейшина идолопоклонников выпивает сто кубков вина и, стоя перед своим идолом, немного выжидает. Затем [краска] сходит с его щек, и он становится как помешанный. Приносят кинжал. Он кладет его себе на живот таким образом, чтобы его кончик немного вошел в живот. Тогда он идет на возвышенное место, садится там и говорит: "О люди, в этом году жара будет такой-то и холод таким-то. В такое-то время будет война и смута, тогда-то будут царить мир и спокойствие". Обо всем, что произойдет в том году, он скажет им. /102а/ Тогда люди вынут кончик кинжала из живота, он же теряет сознание и некоторое время лежит [без сознания]. Затем сознание к нему возвращается. На рану ему кладут немного земли, и она заживает. Никакого беспокойства от раны он не испытывает. После того люди расходятся [по домам] до следующего года, до наступления этого же праздника.

“79”

Говорят, в плавнях из рыбьего жира делают свечи. Судно ведут по реке, а свечу держат на палубе. Ночью [ее] зажигают и ведут судно. Рыбы идут на запах рыбьего [68] жира, попадают в [полосу] света от свечи и прыгают из воды на палубу. В одно мгновение судно наполняется рыбой 55.

В Каспийском море так поступают при ловле уток.

“80”

Говорят, [если] идти из Басры в Ахваз, там есть местность. Называют ее Хисн-и Махди. Там течет большая, многоводная река. Во время [половодья] вода вздымается в ней столбом. От воды исходит звук как бой барабана или звук флейты. Затем вода успокаивается и спадает. Народ дивится, но тайну этого не знает никто 56.

“81”

В пределах Табаристана есть слепая птица. Ежедневно прилетает маленькая птичка. Она съедает большое количество мошек, мух и червяков. Затем она /102б/, подлетает к слепой птице и выплевывает [съеденное], дабы та поела. На следующий день прилетает другая птичка из той же породы и поступает точно так же. Корм слепой птицы [обеспечивается] таким путем. Это тоже из удивительного.

“82”

За пределами Булура есть гора. Называют ее Гармак. Жители той местности все — дервиши. У них нет ни посевов, ни четвероногих. В горах много золота и серебра. Каждый слиток — [весом в] два или три мана. Если кто-нибудь из них возьмет слиток, на них обрушится мор и погибнут все члены их семей. Они будут умирать все время, пока они не принесут обратно золото и серебро, которое взяли, и не бросят. [Тогда] мор прекратится.

Если же придут чужеземцы или путники (Рахгузарийан (!)) и возьмут того золота и серебра и увезут [с собой], то никакого ущерба им не будет. Дервиши те брать [золото] не осмеливаются. Они, [находясь] среди золота и серебра, беспомощны и бессильны. Причину этого никто не знает.

“83”

Вблизи древнего города есть место, его называют [69] Асирийан (М.б. Бамийан?) Там много капищ. На вершине одной горы сделаны два идола, очень больших. Высота каждого — 250 локтей. К ним пристроена лестница в несколько ступеней. Она доходит до головы идола. У одного идола на голову надета огромная корона. В ноздрях идолов свили гнезда голуби. /10За/ На той горе много капищ, каждое [площадью] 30 локтей на 30 локтей. [На их стенах] нарисованы животные: птицы, рыбы, четвероногие и дикие звери. Нарисованы они столь искусно, что всякий, кто посмотрит, изумится.

“84”

Говорят, если пройти четвертые ворота крепости Саках-ванд 57, [там] сделана суфа на четырех подпорках, каждая [размером] 15 локтей в высоту. На суфе (в тексте: дар ан суфа). находится помещение, описать которое невозможно из-за красоты и большого числа изображений на его стенах; из золота изготовлен идол и посажен на трон. Перед ним расстелены разноцветные шелковые полотна и поставлена жаровня. На жаровню насыпано немного земли. Когда хотят разжечь огонь, удаляют с жаровни землю и кладут на нее двадцать харваров дров. Дрова загораются без огня и кресала. Когда дрова сгорят и останется зола, увидят жаровню в ее прежнем виде. Местные жители говорят: "С тех пор как мы существуем, видим жаровню в таком виде!" Причину того никто не знает.

“85”

Говорят, что между Гурганом и Исфарайином есть селение. В том селении находится большой источник. На его воде работают две мельницы. Посевы поливают водой из этого источника. Случается, что два месяца в году /10Зб/ вода перестает течь. Временами из источника течет светлая вода, временами — мутная. Когда воды нет долгое время, мужчины и женщины, малые и большие, одеваются в нарядные одежды, украшают себя и идут к источнику с барабанами, бубнами и вином. Они веселятся и пьют вино. Спустя час из источника появляется вода и [начинает] течь.

В двух фарсахах от того селения есть другое селение. Там источник как хауз. Вода в нем словно настоящий жемчуг. Из источника все время доносятся звуки, похожие на крик фазана. Это тоже удивительно. [70]

“86”

На дороге [в] Джуйна, если идти в [сторону] Гургана, на склоне горы есть источник. Площадь источника — более двухсот локтей. Посередине источника растет дерево словно палка, которую обтесали топором и отполировали. Ни ветвей, ни листьев на [дереве] нет. Нет у него и коры. На его верхушке растет что-то круглое, как шар. Дерево передвигается по источнику. Иногда оно бывает посередине источника, иногда — ближе к берегу. Местные ребята заходят в источник, плавают и трогают руками то дерево. [Искупавшись], уходят домой. [Дерево] бывает в течение четырех месяцев, затем в течение восьми месяцев его не видно. Никто не знает, куда оно исчезает, пока вновь не появится в следующем году. Несколько раз дерево перевязывали веревками и закрепляли, /104а/ чтобы оно не исчезло. Когда же наставала пора ему исчезнуть, веревки разрывались и дерево пропадало.

Говорят, что об этом рассказали в присутствии Рафи' б. Харсамы. Он собрался и пошел к тому источнику в то время, когда дерево находилось в нем. В его войске был ныряльщик, житель Куфы. Он много раз нырял в воду в морях. [Рафи'] сказал ему: "Нырни и посмотри, до каких пор доходит корень дерева". Человек погрузился в воду, но корня дерева не нашел. Когда он вышел [из воды], сказал: "Я нырнул на 1000 локтей, но не увидел ни корня дерева, ни дна источника". Рафи' оставался там длительное время, надеясь узнать толком про источник и дерево, но узнать не смог 58.

“87”

В пределах Кирмана есть селение. Это селение называют Б.сбук. Там есть большое дерево. Дерево называют хуристан-дару. Ни один купец не видел [подобного] в мире и не сказал, что он видел такое дерево в другом месте. На дереве есть ветви, на них — нежные листья. Листья свисают с веток до самой земли таким образом, что сплелись в веревку. Приходят дети, берутся за них руками и забираются на дерево. На нем бывают плоды как [у] смоковницы, но безвкусные. Косточек внутри плода нет. Дети их едят. От них детям не бывает ни пользы, ни вреда. Что это за дерево, никто не знает 59.

В той же /104б/ области есть селение. В центре его находится старая крепость. Никто не видел там мышей. Если намеренно поймают [где-нибудь] мышь и оставят [ее] там, через мгновение она упадет и подохнет. Говорят, это талисман, с помощью которого заколдовали эту крепость. [71]

“88”

Там же есть дерево, его называют кави. Оно огромно. Его плоды — горькие, как алоэ, и имеют резкий запах. У того, кто понюхает их, из носа пойдет кровь. Если принести в комнату небольшой кусок [древесины этого дерева) , комната приобретет [приятный] запах. Если его древесину положить на огонь, она не будет гореть. Говорят, один христианин сделал из древесины крест и сказал кафирам: "Это — древесина того самого дерева, на котором распяли 'Ису, мир ему!" Они спросили: "Как нам проверить это?" Он ответил: "Дерево это не берет огонь". Тогда они положили [крест] на огонь, и он не загорелся. Многие из неверных, а также невежественные мусульмане уверовали в то дерево. После того один человек опознал древесину и рассказал им историю того дерева. Тогда ересь исчезла 60.

“89”

Еще из удивительного. Есть одно перечное дерево. Говорят, что каждое его соцветие имеет один листок, который как бы окружает это соцветие. Когда идет дождь, листок прикрывает соцветие, дабы уберечь его от дождя. Если соцветие омоет дождем, оно пропадет. /105а/ Когда дождь прекратится, из соцветия появляется [новый] листок. Люди, как только начинается дождь, идут смотреть [на дерево] и пребывают в удивлении от развития [нового] листка.

В той области много также турецкой гвоздики.

В той же области есть гора, не очень высокая и не низкая. На ее вершине — огонь. Огонь устремляется высоко в небо, словно минарет. Его высота — более ста локтей. Выше этого [уровня] огонь никогда не поднимается. Никто не видел столь ровно горящего огня. Ночами горит огонь, а днем виден только дым.

“90”

Есть остров. Называют его Файсур. Там много сандала, грецкого и мускатного ореха. [Однако] вывозить оттуда сандал во все времена года не могут из-за боязни змей, которых там бесконечно много. В летний период эти змеи ядовиты. Мужчина садится на скакуна, берет с собой большой нож и гонит коня между деревьев. Там, где увидит сандаловое дерево, ударяет ножом, валит дерево [на землю] и там оставляет, а [сам] стремительно уезжает. Когда приходит зима, змеи уходят. [Тогда] идут в тот лес и забирают сваленные [сандаловые] деревья.

Там же в большом количестве есть камфарные деревья. [72]

Камфарное дерево - необычайно высокое, ветвей [на нем] нет, лишь на верхушке бывает несколько зеленых листочков. Из каждого дерева добывают три мана камфары. /105б/ Когда настает время добычи камфары, они идут туда и ударяют топором по сочленению (Бандгах) дерева. Когда потечет камфарная жидкость и они увидят, место зарубки перевяжут [и оставят] до следующего года. Рана от топора [к тому] времени затянется, и они снова на этом же месте делают зарубку, чтобы таким образом добыть камфару 61.

“91”

В Сарандибе обычай таков, что местные правители не могут никого обидеть, ни мусульманин кафира, ни кафир мусульманина. У того, кто посягнет на кого-либо или грубо заговорит, берут [штраф] семь дирхемов серебром. Если же у кого-нибудь случится долг и он будет уклоняться от уплаты, кредитор чертит вокруг должника круг, и у того не хватит смелости выйти из круга до тех пор, пока не удовлетворит [кредитора]. Если же [должник] переступит черту, правитель взыщет с него сумму в три раза больше той, которую он должен тому человеку. Одну долю отдаст его противнику, а две доли возьмет себе.

“92”

В Кульзумском море водятся акулы (?). Длина акулы -120 локтей, ширина - 20 локтей, ширина пасти - шесть локтей. Ежедневно рыба съедает тысячу [других] рыб. Когда съест больше, открывает пасть, чтобы все оставшиеся в живых рыбы вышли из пасти или через нос (так!). У рыбаков есть сети, /106а/ сделанные из парусины. Длина сети -около одного фарсаха. [Рыбаки] ставят сеть, ловят эту рыбу, рассекают ей брюхо и извлекают из него много [другой] рыбы.

“93”

В Сирии есть город, называют его Кудс 62. Властитель Салах ад-Дин взял тот город у неверных, казнив несметное число людей, полонив много царей и отобрав у них их мирские богатства. Когда город был покорен, они взяли с императора Салах ад-Дина клятву, что он разрешит уйти из города всем, кто захочет. Властитель принял это предложение и распорядился, чтобы каждый заплатил пять золотых [73] динаров. Они заплатили и, оставив все, что у них было, ушли нагими. Всех, кого догнали, убили 63. С тех пор до настоящего времени город восстанавливали: рвы, крепостные валы и большие водоемы. Там находится мечеть Акса 64, которая служила киблой всех пророков, мир им, и Сахра (Букв. "скала") 65. Наш пророк, да благословит Аллах его и его семью и да ниспошлет мир, вознесся оттуда на небо. [След] его благословенной ступни виден на камне Сахары.

Михраб Да'уда-пророка 66 и здание мечети Акса таковы, что тот, кто увидит [их], пребудет в изумлении. Неверные, [да будет] над ними проклятие, которого они устрашатся, осквернили то святое место. Говорят, малик Салах ад-дин приказал, чтобы вымыли всю мечеть мускусом и розовой водой.

В Кудсе же находится большая церковь. /106б/ Ее называют храмом ал-Кийама (Воскресение) 67. В центре храма расположена каменная гробница, именуемая гробницей Мессии. [Это] - удивительная постройка, на ее куполе сделаны искусные изображения. Купол называют Кумама, кафиры же именуют его сагум. Это — место их паломничества. Правители Сирии имеют от церкви большие доходы. Ни одного кафира не пустят в церковь, пока не возьмут с него какую-нибудь [мзду]. Снаружи храм Мессии обит досками из черного дерева. Говорят, что [там] собираются кафиры в день праздника. Вместе с настоятелем приходит имам мечети Акса. Кафиры воздымают руки вверх и молятся; смотрят на гробницу и видят, как из нее появляется огонь, словно свеча. Огонь этот ничего не сжигает. Спустя некоторое время его раздают в несколько рук, и тогда он становится [настоящим] огнем и производит действие огня. Затем настоятели дают свечу имаму, дабы он засветил ее от того огня. Имам несет [свечу] в мечеть Акса и зажигает [от нее] канделябры. Настоятель посылает письмо великому султану, что "огонь появился в такое-то время". Если огонь появится в начале дня, это служит признаком обилия благ и успешности дел. Если он появится ко времени полуденной молитвы, то дела и цены будут средними; если же вечером или ночью, то это предвещает голод, /107а/ трудности и неуспех в делах.

В ша'бане 606/январе 1210 года, когда я находился в плену у кафиров, к правителю Абхаза пожаловал посол от малика Ашрафа б. 'Адиля 68. Он рассказал о восстании франков. От него я слышал, как он говорил: "Мы разрушили город Кудс, а его крепостной вал весь сбросили в ров. Мечеть Акса, башню Да'уда-пророка, мир ему, и Кумаму оставили [нетронутыми] по той причине, что беспокоились из-за восстания франков. Нам нужны были десять тысяч мужей, чтобы охранять город. Если бы мы оставили там [74] войско, то не смогли бы оказать им сопротивление. Мы слышали, что они теперь сожалеют о разрушении Кудса. Эмир Насир ли-д-Дин-Аллах гордился взятием города. Он говорил: "В мое правление мусульманам достался такой город и столь высокая кибла!"

“94”

Есть высокая гора, на ее вершине стоит идол. Пальцем он указывает на небо. Изо рта идола льется светлая вода. [Ни в одном] из двенадцати месяцев года воды не становится меньше. Пока вода находится на горе, видно, как она вытекает изо рта идола и течет с горы вниз. Однако, когда вода доходит до подножия горы, никаких признаков воды не видят. Никто не знает, куда уходит вода.

“95”

/107б/ В "Истории эпохи султана Махмуда" 69, который вел священную войну в Индии, я видел описание [храма] Сомнат, который является местом паломничества индусов. Среди стран неверных нет и не было места более почитаемого и более удивительного. То была крепость, выстроенная из камня на берегу океана. Высота каждого камня составляла десять, ширина - пять локтей. В каждом камне просверлили пять отверстий и укрепили камни железными стержнями. На расстоянии полета стрелы друг от друга выстроили огромные башни. Высота крепостного вала была от 30 до 90 локтей. Вокруг цитадели прорыли широкий и глубокий ров. В ров пустили воду из океана, так что расстояние между стенами капища и берегом океана составляло три полета стрелы. Когда вода в океане набирала силу, она доходила до стен капища. Они говорили: "Вода пришла на поклон к идолу!" Капище построили на сорока сваях из древесины тикового дерева. Высота каждой сваи - более пятидесяти локтей. Эти бревна отводят к морю. Туда едут и делают из древесины остов судна. [Дерево это] подобно сандалу. На плоскую крышу кладут еще восемь свай в виде восьмиугольника, одну сваю - в середину. Сверху каждой сваи положено что-то золотое, как большой гранат, чтобы это видели в океане издалека. Было [там] место базара и /108а/ склад [для] купцов. С задней стороны помещение было укреплено тиковыми щитами (Сахифа), которые можно было раздвигать на большое расстояние, так что помещение становилось светлым.

Четыреста девиц пожертвовали собою и занимались [75] блудом, а золото [за это] отдавали идолу, почитая брахманов с выбритыми бородами. Их длинные волосы вместе с волосами на теле были завязаны на голове как чалма. Всех десятерых вывели из капища и тут же убили. Султан Махмуд вошел в капище, помолился и возблагодарил Бога за то, что он [дозволил ему] совершить молитву в таком месте, где никогда не почитали Бога, а также за то, что [храм этот] попал в руки мусульманам. Раздался призыв на молитву, и чтецы прочли Коран. Был там вытесанный из камня идол, [у него], как у хума, широкая голова и узкий нос. Он делал помещение таким темным, что один не мог видеть другого. На месте киблы [в храме] были сделаны четыре арки, в них встроен дукан, отделанный серебром и золотом, к нему вплотную был приставлен тот камень (?).

Для [идола] изготовили из золота чехол. В тот день, когда на поклонение к нему приходил вельможа, [идола] накрывали чехлом, а посередине обвязывали поясом, [разубранным] яхонтами и алмазами. /108б/ Над его головой на четырех столбах был кусок черной парчи, с четырех концов расшитой жемчугом. От почетного места до дверей капища висели семь полотнищ, украшенных драгоценными камнями и золотыми изображениями. Поставлены колонны, будто бы они ангелы, все — разного цвета. Несчастных, приходивших на поклонение, приводили в то помещение. Полотнища одно за другим поднимали [вверх] , и их вели вперед, пока они не доходили до идола. Внезапно поднимали седьмое полотнище. Сияние драгоценных камней наполняло темное помещение светом и слепило глаза тех несчастных. Они падали ниц и отвешивали поклоны. Тотчас же штору опускали вниз, а их уводили, исполненных страха. У всех, кто приходил на поклонение, брили бороду, и они возвращались домой, совершив паломничество. Те дуканы образовали дорогу до самых выходных ворот. Ежедневно один [из дуканов] обслуживал идола. Из реки доставлялся туда кувшин воды, из Кашмира — корзина цветов. Цветы сыпали на голову идола, а воду смешивали с маслом и выливали на идола. Там всегда находились калеки и больные, которые натирали себя маслом /109а/ и говорили, что "наши недуги и наши болезни исцелились". У ворот капища была огромная чистая площадь. На двери [капища] висел колокол [весом] в тысячу манов. Он был прикреплен цепями. Во время кормления идола колокол раскачивали, раздавался оглушительный звон. Женщина, которая касалась рукой колокола, становилась недоступной для родителей и мужа, пока она прислуживала идолу. Вокруг площади перед капищем возвели семь-восемь высоких дворцов. Каждый дворец [был построен] в честь одного из государей. В них жили их везиры и наместники. Они по очереди готовили для идола еду. Брахманы ежедневно эту еду съедали, оправдываясь: "Идол ест хлеб!" В настоящее время эти обычаи совершенно забыты, капище и дворцы разрушил [76] султан Махмуд. Их подожгли, и они сгорели, так что не осталось никакого следа. Утварь, пояса и драгоценные камни — все он забрал себе. К обоим идолам он привязал драгоценные камни, и их оценили в один миллион динаров. Идола разломали на куски, привезли в Газну и бросили у входа в мечеть.

От купцов я слышал, что храм Сомнат снова восстановили. В нем поселились вместе мусульмане и индусы. Семь-восемь [буддийских] монахов, /109б/ которые были великими философами, вошли в сговор, тайно изготовили камень, похожий на того идола, и зарыли его в землю на площади перед [храмом] Сомнат. Они приводили [туда] корову и там же давали ей траву, а дома ее привязывали. Они так приучили корову, что как только ее отвязывали, она бежала на площадь, где был закопан идол, и копытом рыла землю в поисках травы. [Монахи] по очереди раз в два-три месяца шли и рассказывали, что мы, дескать, видели во сне, будто идол наш сбежал и [теперь] пришел и схоронился на площади. У такого-то человека есть корова с такими-то приметами. Вы задержите корову и идите за ней следом. [Идол] находится в том месте, где корова роет копытом землю. Государи, услышав этот сон пять-шесть раз от разных людей, разыскали ту корову. Владелец коровы принадлежал к заговорщикам, но держался в стороне и говорил: "Нам об этом ничего не известно, у нас есть лишь корова с такими приметами". Когда привели корову и отпустили, она, испытывая голод, направилась на площадь, где уже давно привыкла есть траву и рыть копытом землю. Когда корова побежала, народ, женщины и мужчины, поспешил следом за ней. /110а/ Когда они прошли один фарсах, корова остановилась и копытом отбросила землю. Они стали рыть [в том месте], появился идол. Они пали ниц, идола извлекли из земли, изготовили разнообразные украшения. Сейчас их [место] паломничества, их кибла — этот идол. Да будет он с каждым днем все более опрокидываться! Это великий обман! 70

“96”

Есть церковь, которую называют Халхала. В ней находится гробница Адама, мир ему! Там же расположен замок. Возле ворот замка стоит столб высотой в триста локтей и пятьдесят локтей в ширину. Под столбом могут укрыться пятьсот мужей, так что никто не будет знать о них и не сможет увидеть. [77]

“97”

В Египетском море есть место, где утонул [проклятый] фараон. Вода там стоячая, черного цвета. Никто не знает, как [глубоко] ее дно. Там дуют два противоположного направления ветра: один - западный, другой - восточный. Когда судно идет в ту местность, этих ветров боятся. Потому корабли туда приходят редко. Большая часть их тонет.

“98”

Вблизи от Мисра есть город. Называют город 'Айн аш-Шамс. Фир'аун, оказывается, был из того города. Там у него были сады. Все постройки города [возведены] из камня. Дома площадью тридцать локтей на тридцать локтей, ни больше и ни меньше, тоже вытесаны из камня. Потолки в них тоже каменные. Возведены высокие кушки. /110б/ У ворот каждого кушка построен минарет, его высота — сто локтей. На минарете коптским письмом (Бе хатт-и кибти) сделаны надписи, читать их никто не умеет, говорят, это все мудрые изречения. [Кроме того], на минарете сделано большое число фресок. [Рядом] поставлены две колонны из камня, они опоясаны медными обручами. С капителей льется вода и исчезает в том месте, где находятся обручи. Тайну и премудрость этого никто не знает.

Там же из камня изготовлена статуя женщины, совершеннее и красивее которой не может быть. Говорят, что [изображенная] женщина была машате жены фараона. Господь, велик он и славен, обратил ее в камень 71.

“99”

В море Магриба есть большая гора из магнита. На кораблях, которые строят для [хождения] по тому морю, не используют железо. Если будет применен гвоздь или использовано железо, оно выпорхнет словно птица и сядет на ту гору 72.

“100”

Если ехать из Мисра в Магриб, [там находится огромная гора]. На горе есть церковь. Ее называют Мина. Эта церковь построена из мрамора. В ней [живут] монахи. Ежегодно туда привозят по Румскому морю двадцать тысяч золотых динаров. [Из этой суммы тринадцать тысяч забирает [78] себе правитель, а семь тысяч] идут на оплату содержания монахов и служащих церкви. В церкви /111а/ нарисованы изображения всех пророков, в центре — изображение престола Божьего. На [престоле] изображен человек. Всякий, кто войдет в церковь, думает, что человек смотрит на него. Говорят, что в начале каждого месяца человек тот двигает [свою] руку, так что [это] видит народ. До начала следующего месяца [рука его] неподвижна. Никто не знает, каким образом изготовлен сей талисман 73.

Изготовили [также] золотого петуха и подвесили его к канделябру. Когда гаснет один из светильников, петух опускает головку и зажигает его от своего светильника. Народ дивится этому зрелищу.

“101”

Есть мечеть, которую называют Фарика ('Аджа'иб ал-махлукат: "мечеть Ифрикии"). В мечети находятся две колонны. Никто не знает, из чего они [сделаны]. Говорят, будто они из драгоценного камня (Букв.: "Что это? Говорят, это — драгоценный камень"). Император Византии хотел увезти колонны в [свою] церковь. Народ устроил великое сборище и не позволил, заявив:

- Мы не дадим увезти в другое место украшение нашей мечети!

— Продайте за деньги! — предложил император.

— Не продадим колонны из мечети в дом дэва! — отвечали они. Колонны спрятали в чехлы. По пятницам чехлы снимают и дозволяют народу смотреть на них.

В [мечеть] привозят укушенного змеей и /111б/ ножом соскабливают немного от колонны и дают ему. Сразу же яд обезвреживается. Каждому [скоблить] не разрешают, говоря: "Колонны от скобления стали тоньше! 74.

“102”

Недалеко от Андалуса есть город. Называют его Курту-ба 75. Через город течет огромная река. На реке построили мост. Он из мрамора. Под мостом выстроены плоты, а на плотах (так!) — мельница, очень удивительная.

Точно такие же [мельницы] есть в Багдаде и в Тифлисе. Я, раб, видел, как в половодье и [когда] приходил сель, плоты уносило. Народ шел следом, ловил их, приводил назад и вновь закреплял их цепями. [79]

“103”

В окрестностях Константинополя есть селение, в нем из камня выстроен дом. В том доме изготовлены всякого рода идолы. Тот, у кого заболит какая-либо часть [тела], если это будет женщина, идет к фигурке женщины. Мужчина идет к фигурке мужчины, ребенок — к изображению ребенка, кладет руку на изображение и трет рукой в том месте, где у него болит. Боль сразу же проходит. Никто не знает, что это за талисман. Это тоже удивительно.

“104”

В Руме, говорят, есть крепость. Ее называют Кал'а Кай-са[ра]. Там находится церковь и пруд. В пруду из камня сделана рыба, /112а/ из ее рта льется вода. Если тот, кого одолеет жара и сухость [в горле], напьется той воды, текущей изо рта рыбы, ему сразу станет легче. [Рыбу] сделали византийские мудрецы.

“105”

В Руме же есть крепость, которую называют Матилифуса. Там из камня сделали изваяние коня, очень искусное. Скульптура настолько красивая, что все, кто ее видят, дивятся. Конь все время делает какое-нибудь движение: то трясет хвостом, то двигает головой. Брюхо коня — полое. Никто не видел искусства, подобного этому. Непонятно, каким образом происходят эти движения.

“106”

В Руме есть большой город 76. Больше и удивительнее его нет в мире. Город - квадратной формы. Три его стороны обращены на море, одна находится на суше. Город окружен двойной крепостной стеной, возведенной из гранита. Ширина стены — восемь локтей. Посередине течет река. Сверху она накрыта медными щитами. Каждый щит [имеет] длину сорок шесть локтей. Всех щитов - сорок тысяч. Окружность города равна двадцати восьми милям. От восточных ворот до западной окраины города тянется базар, соединенный медными столбами. Высота каждого столба — тридцать локтей. /112б/ К каналу идет рукав моря, и этим путем суда подходят к воротам города. Там их ставят на якорь. То, что подлежит продаже, продают, то, что надо купить, покупают и отплывают. Крепостная стена имеет тысячу двести башен. Во всех башнях живут монахи, которые молятся там. [80]

В самом городе есть церковь [площадью] триста локтей на триста локтей. Ее построили в честь 'Исы, мир ему. Высота [церкви] — двести локтей. Ее подпирают медные колонны. Крыша сделана из бронзы и [сусального] золота. Когда наступает день, она сверкает, словно червонное золото. На церковь истратили столько богатства, что оно не поместится на сотне крепостных стен.

Говорят, в той местности сорок тысяч церквей и тысяча двести церквей в самом городе. При церквах находятся большие базары, все построены из мрамора. На базарах — четыре тысячи лавок. Ежедневно на базарах при церкви собирается много народа, и они торгуют. С вечера субботы до утра понедельника они не торгуют, все четыре тысячи лавок запирают и не выходят из церкви и домов, молятся, изучают богословские науки, слушают [чтение Библии].

Есть другая церковь. Входная дверь в нее - из рубинов. Свет рубинов освещает здание. В /113а/ этой церкви двадцать восемь золотых дверей и тысяча двести дверей сделаны из меди и черного дерева, и все они украшены росписью. Посередине церкви — место для войска. Из мрамора выстроены огромные башни, все разного цвета. С потолка церкви свисает тысяча двести золотых цепей. На церкви — триста шестьдесят минаретов, двадцать одна тысяча золотых и серебряных крестов. В ней хранятся также шесть тысяч четыреста книг и евангелий, все в переплетах, тисненных золотом и серебром, иллюстрированных и орнаментированных драгоценными камнями. Там находятся почти пятьдесят тысяч священников и монахов. Все жертвоприношения совершают там. Говорят, что жертва, освященная не там, не принимается. Говорят [также], что в той церкви находятся великие реликвии. Превосходство этой [церкви] — в святости тех реликвий.

“107”

Говорят, у кесаря Рума есть церковь, в ней десять покрытых позолотой дверей, усыпанных красными рубинами. В церкви есть ложа, где сидит властитель Рума. Ее размер - сорок локтей на сорок локтей, сделана она из мрамора и украшена жемчугом и рубинами. Нижняя часть стены невидима. Есть также место для проповедей епископа, который является наставником того народа. Там он молится. Из древесины алоэ сделан престол в шесть локтей [ширины]. К нему прибит золотой крест, /113б/ усыпанный жемчугом. Когда в храм прибывает государь, епископ на тех подмостках [начинает] вести общую молитву. Весь пол собора устлан золотыми и серебряными плитами. В четырех местах собора — просторные залы. Площадь каждого зала — двести на двести шагов (?). Посередине каждого зала установлена [81] колонна из мрамора. На их капители из золота сделаны фигуры животных: льва, коровы, слона и птицы — так, словно они живые. По ту сторону купольного здания на [расстоянии] двухсот шагов выстроен пруд. С помощью талисмана вся вода, которую наливают в пруд, поднимается по колоннам вверх и выливается изо ртов фигур наружу и стекает вниз. В день праздника водоем наполняют вином и бросают в него несколько харваров лаванды, измельченной корицы и гвоздики. Сверху водоем накрывают. Когда государь войдет в церковь и бросит взгляд на изваяния, из их рта начинает литься вино. Под каждой колонной сделан небольшой водоем из мрамора, дабы вино стекало туда. Все, кто бывает на службе у государя, идут в церковь, и ему дают чашу вина. /114а/ В день праздника весь [путь] от дверей дома государя до входа в церковь украшают в два ряда. Тот, кому раньше не довелось [этого] видеть, когда увидит, будет удивлен богатству и роскоши и всякого рода чудесам, которые он встретит на том пути.

Государь выходит из дома на улицу. Вместе с ним десять тысяч юношей, одетых в разноцветную парчу. За ними — десять тысяч белых слуг, одетых в платье из шелка, у каждого в руках — золотая булава. За ними [идут] десять тысяч тюркских гулямов, словно гурии, все в египетских платьях, шитых золотом. [У них] — разнообразные позолоченные щиты и копья. За ними еще десять тысяч вельмож в том порядке, как уже говорилось. Все одеты в златотканую парчу, в руках держат золотые курильницы. В них они воскуряют благовония. За ними следуют в таком же порядке десять тысяч румских вельмож. Все одеты в тисненный фигурами шелк, расшитый жемчугом и рубинами. Каждый держит в руках золотое сиденье. При них находятся одежды государя. До начала молитвы их бросают. Человек из [свиты государя] кричит, чтобы народ не разговаривал. Старец держит в руках таз и золотой кувшин для омовения, украшенные жемчугом и рубинами. /114б/ Впереди — государь, одетый в платье из черного цвета атласа. В бороду у него вплетены драгоценные камни, на голове — корона, а на ногах сапоги: один сапог красного цвета, другой — черного. Идут они пешими; сделав несколько шагов, останавливаются. [Государь] говорит везиру: "Помни о смерти и будь готов к ней!" [После того] он открывает ларец, в ларце хранится прах Адама, мир ему. [Государь] целует прах и плачет. Таким образом он шествует, пока не дойдет до дверей церкви. Тогда тот старец подносит государю таз и кувшин, дабы он обмыл руки. Затем государь говорит везиру: "Я устал от крови, [пролитой] людьми, все это я переложил на твои плечи. Если Всевышний спросит с меня, я спрошу с тебя!" Тогда он поднесет в дар везиру платье, в которое он был облачен, а сам наденет ризу для молитвы и скажет везиру: "Блюди истину и поступай по [82] справедливости, ибо я поступаю справедливо! Смотри! Старайтесь поступать справедливо в отношении друг друга и не отступайте от истинного пути!" Затем он приказывает, чтобы привели пленных мусульман к самым дверям церкви, дабы они увидели ее убранство и роскошь и воздали бы хвалу государю и сказали: "Да будет долгой жизнь государя, да умножатся его лета!" Тогда государь пожалует всем почетное платье, и они будут следовать за государем. Сзади государя ведут под уздцы трех запасных коней, /115а/ накрытых шелковыми попонами и украшенных жемчугом, рубинами и самоцветами. На спине у них укреплены золотые орнаментированные седла, но никто на них не сидит. В церкви висят три уздечки. Коней вводят в церковь, и каждый [из них] идет к своей уздечке, а [затем] возвращается назад. Говорят, этих коней никогда не подковывают 77.

В церкви возведен обелиск из золота [высотой] в триста локтей. Каждая его часть в десять локтей [высоты] насажена на другую, обвита и скреплена золотыми цепями. На капители колонны сделана из мрамора статуя юноши, [ее размер] — четыре локтя на четыре локтя. Под статуей сделана скала, украшенная золотом и рубинами. Этот памятник воздвигнут [на] могиле человека, который выстроил церковь. У входа в церковь стоит изваяние коня, напротив — конная статуя. На коне восседает Аристотель, на голову ему надет венец. Руки его простерты, как при жизни, когда он обращался к народу. С противоположной стороны выстроен домик, в нем сделаны двенадцать окошечек, каждое [размером] в один локоть. Все окошечки позолочены и украшены драгоценными камнями. По ним определяют время и часы. Когда пройдет один час дня, /115б/ открывается дверца одного из окошечек. Когда наступает ночь, происходит то же самое. Час за часом открывается одно окошечко за другим. Говорят, этот чудесный механизм изобрел Балинас-мудрец 78.

Кони румского императора приучены к тому, чтобы, где бы их ни оставили, они стоят спокойно. И нет необходимости за ними присматривать, пока не придут конюхи и не уведут их. Ни один конь не ссорится с другим у входа во дворец императора. Это — талисман.

Посреди базара есть еще две чудесные постройки.

У них заведен обычай. Приводят пленных и оставляют их на площади и надеются на [то, что] они [не убегут]. Посланец идет и извещает императора. Если до возвращения гонца пленные останутся там, всех уведут в темницу. Если они пройдут мимо статуй, всех убьют. Если же они убегут, найти всех не смогут, и они станут свободными и уйдут(?). [83]

“108”

В Руме есть собор с высокой башней. Башню венчает позолоченный купол. На куполе из меди сделана птица, напоминающая скворца. Когда подходит время и созревают маслины, поднимается холодный ветер. Птица эта издает какой-то звук. /116а/ Другие скворцы, услыхав крик птицы, слетаются к ней. Принесенные оливки они кладут перед медным скворцом. Из года в год в церкви жгут масло, полученное из этих оливок. Его хватает до того же времени следующего года и даже больше. Это чудо изобрел Балинас-мудрец 79.

В соборе находятся две гробницы, одна является могилой Сим'ана Праведного (Сим'ан ас-Сафа), другая — могилой Павла. Император Византии ежегодно посещает собор, захватив [с собой] ножницы. Он открывает гробницы и подрезает волосы, бороду и ногти [у погребенных в них]. [Обрезанные волосы и ногти] император использует в своей стране: их дарят знати в качестве амулета. Девятьсот с лишним лет минуло до времени создания этой книги. Таким был данный рассказ в оригинале.

В храме находится тысяча двести писанных золотом свитков 80. Все они украшены (Мы даем буквальный перевод перс. глагола арасте, так как нам неясно, что имел в виду автор: то ли свитки были завернуты в шелк (в этом случае, очевидно, был бы употреблен другой глагол), то ли свиток по краям был оформлен шелком?) тисненым шелком. Величина каждого свитка — два локтя на два локтя.

“109”

В Руме же есть церковь, [ее площадь] равна 85 локтям. Посередине церкви стоит колонна высотой в 6 локтей, облицованная рубиновыми камнями, соединенными вместе. Ночью колонна излучает такой свет, что при нем пишут и читают книги. Прихожане /116б/ церкви все бреют бороды. [Про] того, кто не бреет бороду, они говорят: "Он — ненастоящий христианин". И вот почему, как они это объясняют: "Сим'ан Праведный выступил с призывом. Мы же видели в нем человека, одетого в шелк, восседавшего в золоченом кресле (Тегеранский и кембриджский списки позволяют сделать иной перевод, а именно: "Мы же были людьми, одетыми в шелка, восседавшими в золоченых креслах, его призыв не приняли..."), и потому не приняли его призыв, подвергли его пыткам, сбрили у него бороду, предоставив ему самому искупить грех за это. Сейчас мы все придерживаемся того обычая". [84]

В церквах и монастырях Византии много чудесного, созданного мудрецами, за время со дня разрушения румами Байт ал-Мукаддаса вплоть до той даты, когда они создали [свою] главную книгу (Китаб-и асл (?)).

Абу-л-Му'аййад рассказывает. Ежегодно из Византии похищают пленных. Они достойны этого. И да будет навечно так!

“110”

В Фарсе есть церковь, именуемая Канисат ан-нар (Храм огня). Ее построили таким образом, что [в ней] постоянно горел огонь. Монах вел беседу с огнем. Из огня приходил ответ. Народ обманывался. Из любопытства [то место], где был огонь, разрыли, увидели каменную трубу в сорок локтей [длиной]. В верхней ее части [было] сделано тайное место, туда шел человек, прикладывал рот к трубе и говорил что-нибудь. Звук попадал в трубу, конец ее находился среди /117а/ огня. Когда туда пришли арабы (Букв. "Когда очередь дошла до арабов"), и ислам усилился, [огонь] разрушили.

Рассказ этот я, раб, переписал в Мераге из книги 'Аджа'иб ал-махлукат, которую сочинил ученый имам Наджиб Хамадани, дабы читатели сей книги не обманулись чтением о богатствах и обстоятельствах удивительных церквей, которые я привел [в ней], и не пошли бы по этому пути. Эти постройки существовали до времени нашего пророка, да благословит Аллах его и его семью и да ниспошлет [ему] мир. В те времена последователи 'Исы были истинными. Когда же они не приняли ислам, то стали кафирами, неверными. Большая часть их храмов сейчас разрушена 81. Теперь я приведу описание мечетей, существующих в мире.

“111”

Мечеть в Байт ал-Мукаддасе выстроил Да'уд, мир ему. Сулайман, мир ему, который был его сыном, достраивал ее в течение одиннадцати лет. Говорят, ежегодно на содержание народа расходовали тысячу харваров пшеницы и столько же оливок. Говорят, [ежедневно] там работали сто тысяч мужчин: камнетесов, мастеров, зодчих и большое число позолотчиков. Протяженность мечети — 1500 локтей, ее ширина — 700 локтей. На потолке уложены четыре тысячи балок; [в мечети] — 700 колонн, [с потолка] свисают 1500 цепей из чистого золота и 1000 светильников. [85] Ежегодно на пол мечети бросают миллион циновок (Так в тексте, должно быть: "расстилают один миллион локтей циновок", ср. 'Аджа'иб ал-махлукат; Ибн ал-Факих: "800 000 локтей"). [В помещении] стоят шестьдесят /117б/ позолоченных хумов, 400 минбаров. С правой стороны михраба [имеется] черная [плита] с надписью. В надписи дано описание Мухаммада, посланника Аллаха, да благословит господь его и его семью и да ниспошлет ему мир. Сзади киблы [находится] камень белого цвета, на нем черным написано: "Во имя Аллаха милостивого и милосердного! Нет божества, кроме Аллаха, [и] Мухаммад — посланник Аллаха, а 'Али — друг Аллаха' 82. Внутри мечети сделаны три помещения для женщин, купол пророков (В тексте ошибочно: киблайи пайгамбаран "кибла пророков"), мир им, макам Джабраила, мир ему, купол Ми'радж (вознесения Мухаммада), михрабы Да'уда, Сулаймана и Хизра, мир им, врата покаяния, врата отпущения грехов, михрабы Марйам и Закарии, мир им, врата колен [Израилевых] , врата Долины и врата Йа'куба, мир ему 83. В настоящее время обстоятельства этого места такие, как я описал , и даже еще лучше.

“112”

Великая Ка'ба. Первой постройкой в мире является великая Ка'ба. Она находится в городе Мекке. Место, где выстроили Ка'бу, сделали Меккой, то есть местом паломничества. Всевышний говорит:

"Истинно установил он для людей первым домом [тот], который в святой Бакке, дабы служил он истинным путем для обоих миров" (Коран, III, 90).

Построил [Ка'бу] Ибрахим, мир ему. Длина [храма] равна 27 локтям, ширина — 24 локтям, /118а/ высота его больше длины. В храме имеются три деревянные колонны и два световых окошка. [Стены] внутри помещений высотой в рост одного мужа облицованы мраморными плитами. Верхняя часть стен до самого потолка покрыта позолотой. Потолок задрапирован черным атласом. В углах храма сделано по два михраба, покрытых серебром. Напротив на стене висит миска Адама, мир ему. Молящиеся встают друг другу на плечи и совершают поклонение [этой] миске. [На потолке] подвешены позолоченные и другие светильники. Из внутреннего помещения храма сделан ход на крышу. Его ширина — 4 локтя, а высота — 6 локтей. [На вход] насажена двустворчатая дверь из серебра, отделанная черненым золотом. По краям дверь обита серебром, к ней прибиты два серебряных кольца, на них навешены два замка. Первым, кто покрыл [86] Ка'бу покрывалом, был вельможа по имени Тубба 84. После него Са'д ал-Химйари 85 ежегодно покрывал Ка'бу [покровом] из дубленой кожи. Когда очередь дошла до нашего пророка Мухаммеда, да благословит Аллах его и его семью и да ниспошлет [ему] мир, он покрыл Ка'бу прекрасными ('Али, ср., однако, AM: йамани "йеменский") покрывалами. Затем 'Усман б. 'Аффан покрыл ее коптским покрывалом. Потом 'Абдаллах б. аз-Зубайр накрыл ее шелком, сжег большое количество алойного дерева и обмазал Ка'бу мускусом и розовой водой. Светильники он наполнил оливковым маслом из казны. /118б/ Когда же 'Умар б. Хаттаб, проклятие ему, захватил Мада'ин, он нашел два позолоченных изображения солнца 86, отослал их в Ка'бу и там повесил их. Среднюю колонну он покрыл золотом. 'Абд ал-Малик б. Марван, проклятие над ним, прислал в [Ка'бу] два металлических изображения солнца и две чаши. Абу-л-'Аббас Саффах повесил там кубок из изумруда. Абу Джа'фар ал-Мансур прислал в [Ка'бу] флягу фараона. Правитель Тибета прислал халифу Ма'муну золотого идола, заявив: "Я посылаю тебе идола, приняв твою веру!" Ма'мун отослал идола в Ка'бу, повелев израсходовать [золото] на благоустройство [храма] .

Одним из достоинств Ка'бы является то, что тот, чей взор упадет на Ка'бу, заплачет; птицы же не летают выше Ка'бы, они лишь кружатся вокруг нее.

Я, раб, когда был там, слышал от великих, что, если на ограду Ка'бы сядет больная птица, она тотчас же исцелится. Точно так же звери, которые войдут в храм, будут в безопасности. Прах из храма, куда бы его ни увезли, станет почитаемым. Во времена Ибн Хаджжа 87 один человек собирал землю из храма и ссыпал ее за храмом. Дичь летала вокруг той насыпи, а он ловил ее. Ибн Хаджж услыхал об этом и приказал отрубить у него руки.

Абраха [ б.] Саббаг, царь Эфиопии, вознамерился /119а/ разрушить Ка'бу. Он привел войско и слонов и похитил верблюдов 'Абд ал-Мутталиба. 'Абд ал-Мутталиб пошел к Абрахе и сказал: "Верни мне моих верблюдов!" [На что] Абраха возразил: "Отдай мне Ка'бу, и я верну тебе твоих верблюдов!" — "Ка'ба не принадлежит мне, дабы я мог исполнить то, о чем ты просишь! Ка'ба принадлежит Всевышнему. Если будет его воля, он сохранит ее, — ответил 'Абд ал-Мутталиб. — Подлинно, если пожелает, защитит Он этот дом господен!"

У Абрахи был огромный слон по кличке Махмуд. [Абраха] отправил его к воротам Ка'бы и повелел, дабы он разрушил Ка'бу. Когда взор слона упал на Ка'бу, он опустился на колени, обратился к Ка'бе спиной и убежал. Всевышний послал птиц, дабы они принесли в клювах камни. И они сбросили камни на головы [воинов Абрахи] и всех [87] погубили. Рассказ этот доведен до сведения нашего пророка Мухаммада-Избранника, да благословит Господь его и его семью и да ниспошлет [ему] спасение, в суре "Слон": "Разве ты не видел, как поступил твой Господь с владельцами слона" (Коран, CV, 1) 88.

Я, раб, слышал от отца, тебризского мухаддиса, что тот год называют "годом слона". В этом году появился на свет Мухаммад, посланник Аллаха, да благословит Господь его и его семью и да ниспошлет [ему] мир!

Хаджар ал-асвад вделан в стену Ка'бы. Наш пророк Мухаммад, да благословит Аллах его и его семью и ниспошлет [ему] спасение, речет: /119б/ "Хаджар ал-асвад надежно укрыл Всевышний в землю". Это — камень черного цвета. Верующие прикладывают к нему руку. Описывать [камень] нет смысла, ибо его чудотворную силу и его воздействие на сердца [людей] можно видеть воочию.

Мухаммад б. 'Али 89 говорит, что хаджар ал-асвад, макам [Ибрахима] и камень сынов Израилевых ниспосланы из рая. Макам — камень квадратной формы, его высота равна четырем локтям. Он опоясан золотым обручем. На камне видны следы обеих ног Ибрахима—Пророка, мир ему. Этот камень лежит посередине квадратного водоема и со всех сторон укреплен оловом. На камень поставлен ящик из тикового дерева, в каждом углу которого прикреплены две цепи и два замка. Махди [из] рода Аббасидов 90 послал тысячу золотых динаров, дабы одели макам в золото, так как камень был мягким и стирался. В сей час камень невидим. На него поставлен квадратной формы курси, на курси — железный сундук 91. Тот, кто пожертвует что-нибудь, откроет крышку сундука и поклонится курси. Я, раб, это видел. Сбоку помещения из мрамора сделали забор трапециевидной формы (Букв., "как полушестиугольник") [в] два локтя высотой. Щели [между] камнями заделаны египетской желтой медью. Макам входит в комплекс Ка'бы. Еще один камень врыт в землю в центре стены. Говорят, /120а/ это — могила пророка Исма'ила, мир ему. Это место называют Хаджар [Бани Исра'ил].Эмир Насир ли-д-Дин-халифа 92 прислал желоб из золота. Его навесили на том месте, где находится могила Исма'ила.

Священная мечеть 93, которую помянул в преславном Коране Всевышний, — это то место, посередине которого находится храм Ка'бы. Это - почитаемое место. Во времена нашего Пророка забора у мечети не было. 'Умар [б.] Хаттаб, проклятие и мучение ему, скупил остальные дома, сломал их, а [землю] добавил к мечети и благоустроил [ее/. Затем 'Усман [б.] 'Аффан [еще] прибавил [к этому]. 'Абдаллах б. Зубайр пристроил еще одно здание, а нижнюю часть стены в мечети облицевал мрамором, возвел арки и [88] выстроил высокий балкон. После него из Сирии прибыл Абу Джа'фар ал-Мансур и благоустроил [мечеть]. До него 'Абд ал-Малик б. Марван потолок [мечети] сделал из тикового дерева, а колонны одел в золото. Ширина [мечети] — триста локтей, длина — четыреста локтей. [Вся] площадь [мечети] — более ста тысяч локтей. В восточной части ее имеется девяносто девять колонн, в западном ее крыле — сто колонн, в южном и северном — 266 колонн. Всех колонн — 465 94. Каждая колонна имеет высоту более десяти локтей, их ширина — три локтя. Все колонны изготовлены из камня, похожего на мрамор, и все монолитные (Букв. "из одного куска"). /120б/ Над (В тексте: дар зир-и "под") каждой из колонн поставлен шестиугольный курси на постаменте. [Верхняя] часть курси отпилена (Арах-заде (?)), и установлены арки. [В мечети] имеется 450 светильников и 18 дверей. В украшенных росписью проемах дверей, ведущих в многочисленные дервишеские обители, установлены сидения со спинками. Во всех [обителях] окошечки выходят в храм. Обитатели ханака и живущие вблизи гробницы святого во время моления открывают окошечки, дабы видеть помещение Ка'бы изнутри. Видеть храм входит в церемонию религиозного обряда.

“113”

На горе Джуди 95 находится мечеть Нуха, мир ему. В мечети — 17 дверей. В ней не переводятся странники, но никто не посягает на чужие вещи и не смеет это делать. Ежели кто-нибудь возьмет чужую вещь, то не найдет выход из мечети. Если положит [взятую] вещь на место, выход [из мечети] найдет.

“114”

В Самарре 96 есть мечеть, которую выстроил для себя Муса, мир ему. Стены и пол мечети покрыты тысячью мраморных плиток и разноцветной мозаикой. Двери обиты желтой дамасской медью, поверх которой набиты гвозди. На каждый гвоздь израсходованы большие деньги. Мечеть имеет высокий минарет. Вход в минарет сделан снаружи, так что внутрь минарета можно въехать на коне. На минарете стоит изваяние коня. [Если смотреть снизу], конь кажется с воробья. В каком-то году свалилась голова коня. Поднять ее не смогли /121а/ семьдесят человек. [Голову] продали. Цена ее была такой, что на вырученные деньги покрыли [89] золотом и серебром купол мечети. [В центре мечети стоит каменная чаша]. Вода по изготовленному желобу течет в нее, наполняет всю мечеть, а затем снова течет в чашу.

 
Комментарии

1. Абу Мути' Балхи упомянут 'Ауфи в Джавами' ал-хикайат. 'Ауфи называет его странствующим философом.

Из нашего текста, а также из сочинения Мадж ад-дина Мухаммада Хусейни Зинат ал-маджалис (XVI в. ) следует, что Абу Мути' был в последние годы своей жизни современником Абу-л-Муаййада Балхи, человеком знающим и ученым, повидавшим мир, искусным в разного рода поделках (ср., например, наш рассказ 264 о трех чудесных вещах, изготовленных им для эмира Хорасана). По-видимому, он составил книгу о своих странствиях, на которую и ссылается наш автор.

Лит-ра [146, с. 250; 225, л. 210а; 213, 223, с. 195].

2. Предисловие и начало первого рассказа в ленинградском списке отсутствуют.

В кембриджском списке предисловие предваряется басмалой и заглавием, в котором сочинение названо 'Аджа'иб ал-ашйа ("Диковины вещей"), а его авторство приписано Абу Мути' ал-Балхи (о нем см. выше): Рисале-йи 'Аджа'иб ал-ашйа мин калам-и Абу Мути' ал-Балхи, рахмат аллах 'алайх ("Сочинение 'Аджа'иб ал-ашйа со слов Абу Мути' ал-Балхи, да будет над ним милость Аллаха").

Содержание предисловия не согласуется с материалами самого сочинения, что дало Стори повод говорить о его подложном характере (см. нашу вводную статью). Так, например, в предисловии автором сочинения назван известный ученый и поэт времени Саманидов Абу-л-Му'аййад Балхи (в кембриджском списке — Абу-л-Му'аййад Абу Мути' Балхи!), тогда как в основном тексте книги речь идет преимущественно о событиях более позднего времени, главным образом конца XII — начала XIII в. Абу-л-Му'аййад Балхи упоминается как один из источников легенд, приведенных нашим автором.

Для того чтобы дать более полное представление о бытовании нашего текста, мы решили не исключать предисловия из публикации.

3. О "немой" (меновой) торговле см. [43, с. 64; 167, с. 58].

4. Идентифицировать данное лицо не удалось.

5. Идентифицировать данное лицо не удалось. Источники упоминают трех лиц интересующего нас периода, носивших имя Мухаммад б. Аййуб:

1) Мухаммад б. Аййуб б. Джа'фар б. Сулайман, дважды упомянутый Табари [114а, 3, с. 1144, 1219], первый раз под годом 218/833: "Рассказывает Мухаммад б. Аййуб б. Джа'фар б. Сулайман, что в Басре... ". Второе упоминание относится к 226/840—841 г.: "Мухаммад б. Аййуб читал с минбара Медины хутбу на имя ... ";

2) Мухаммад б. Айууб ар-Рази, дважды упомянутый у Йакута [148, 2, с. 408; 4, с. 334]; у него учились Мансур б. ал-'Аббас и Абу Муса Харун б. Ахмад б. Харун ар-Рази (ум. в Бухаре в раби' 343/ 954 г. );

3) Мухаммад б. Аййуб б. Талиб, уроженец Андалуса, автор XII в., написавший Фархат ал-Анфус, о нем см. [26, с. 122 и 123, примеч. 2].

Насколько представляется, ни одно из вышеупомянутых лиц не является автором, названным в нашем тексте. Любопытно, что Ибн ал-Факих [126, с. 13] и непосредственно от него зависящий Н. Хамадани [210, с. 533] не упоминают имени Мухаммада б. Аййуба. З. Казвини, согласно тексту "Космографии" в литографированном каирском издании (см. [37, с. 69]), приводит этот рассказ со слов Абу-л-Хамида Анда-луси (-ал-Гарнати). В издании Вюстенфельда данного рассказа нет.

6. Ср. 'Аджа'иб ал-махлукат [218, с. 533] , рассказ которого восходит, по-видимому, к Ибн ал-Факиху [126, с. 13; 12, с. 75]. Первая птица у Ибн ал-Факиха, так же как и у Н. Хамадани, названа джарши, вторая — джуванкарак. В переводе Куббеля и Матвеева названия этих птиц оставлены без перевода. В. П. Демидчик [38, с. 69] джарши переводит как "морская ласточка", а джуванкарак — как "морская чайка". В нашем тексте названия морских птиц переделаны на более знакомые для нашего автора названия сухопутных птиц.

7. Идентифицировать данное лицо не удалось.

8. Абу-л-Хасан 'Али б. Мухаммад ал-Мада'ини, известный арабский историк (род. 753, ум. между 830 и 849), труд которого до нас дошел только в цитатах у других авторов.

Андалус — арабское название Пиренейского полуострова. О горе с пещерой в Андалусе, "в которой никто не видит огня... ", сообщает также З. Казвини [201, с. 339; 1, с. 87].

9. Ср. 'Аджа'иб ал-махлукат [218, с. 342]. Источником Н. Хамадани, по-видимому, был Ибн ал-Факих, который привел рассказ о медной утке на земле Кенам (Гитам) между Синдом и Хиндом со слов 'Абдал-лаха б. 'Амра б. ал-'Аса, см. [126, с. 15; ср. также 12, с. 77].

10. Ср. Аджа'иб ал-махлукат [218, с. 329]: "... дерево это подобно смоковнице (туд), каждый его листок горит словно светильник, но рук не обжигает". Видимо, по вине переписчика в нашем тексте смысл получился обратный — "обжигает руки".

11. Топоним в тексте явно искажен, идентифицировать не удалось. В Аджа'иб ал-махлукат [218, с. 110]: "на горе Хаба" (?), источник назван здесь 'Айн ат-тиба ("Источник приятного запаха"), ибо "от его воды пахло мускусом и амброй".

12. Ср. 'Аджа'иб ал-махлукат, [218, с. 336], однако упоминания о вожде племени здесь нет. С просьбой дать воду к статуе обращаются дети. Тому, по чьей просьбе статуя "отнимет руку ото рта, дадут царство. После его смерти оно перейдет к его потомкам, пока вновь не вспыхнет голод".

13. В 'Аджа'иб ал-махлукат данный рассказ приведен в разделе об удивительных реках и источниках [218, с. 112] от имени 'Абд ал-Малика б. 'Абдаллаха ал-Мухаллаби (?); источник назван здесь "йеменским" ('айн ал-йаман) и локализован в Ахкафе (согласно Истахри [227, с. 27], это — название пустыни вблизи г. Зуфара). О реке в Йемене со ссылкой на Тухфат ал-албаб ал-Гарнати упоминает Шихаб ад-дин Ахмада ал-Ибшихи [159, с. 239—240]. Текстуально совпадает с ним аналогичный пассаж у З. Казвини [200, с. 188], но отсылка дана к Тухфат ал-гара'иб, сочинению неидентифицированному.

14. В 'Аджа'иб ал-махлукат данный рассказ приведен в разделе об удивительных погребениях [218, с. 353], место действия отнесено к Греческой пустыне (Муфазе-йи Йунан).

15. Ср. рассказ ал-Бируни о "дереве, на котором растут кричащие плоды, подобные человеческим головам"; "поющее дерево" упоминается также в рассказах "1001 ночи"; см. [13, с. 118; 133а, с. 173].

16. Знаменитая битва между войсками 'Али и Му'авии, имевшая место в 36/557 г. в местечке Сиффин, к югу от Ракки, на берегу Евфрата.

17. Нахраван — город в Ираке, находившийся в 4 фарсахах от Багдада на большой дороге в Ханикин, на берегу канала, орошавшего окрестности Багдада. Был разорен и разрушен в результате раздоров между сельджукскими султанами и их междоусобных войн, см. [21, с. 194-195; 1, с. 58-59].

18. Хутталан — название средневековой области в Средней Азии к востоку от р. Вахш, см. [l8, с. 555—55?].

19. Ср. 'Аджа'иб ал-махлукат [218, с. 138]: "На земле Хутталя находятся три горы, на каждой из которых возведен минарет. Раз в году в течение трех ночей на минаретах горит светильник... ".

20. Муканна' — глава секты "людей в белых одеждах", в 776—783 гг. возглавил огромное народное движение в Средней Азии; впоследствии стал героем многих народных преданий, в которых он выступает как творец разнообразных чудес.

Абу 'Али Ахмад б. Мухами ад Мискавайх ал-хазии (Ибн Мискавейх, ум. 420/1029) — перс по происхождению, выдающийся историк и философ, писал свои труды на арабском языке, служил казначеем (ал-ха-зин) буидского правителя Азуд ад-Даула (978-983). Среди его сочинений наибольшей известностью пользовались Унс ал-фарид, собрание коротких рассказов и тонких анекдотов, и исторический труд Китаб таджариб ал-умам, см. [142, с. 331-332; The Tajareb al-Umam or History of Ibn Miskawayh. Reproduced in Facsimile from the MS. at Constantinople in the Аya Sufiyya Library with a summary and index by L. Caetani. Vol. 1 Leyden-London, 1906 (GMS, VII, 1)].

21. В 'Аджа'иб ал-махлукат [218, с. 339] данная легенда приведена в разделе об идолах, которым поклонялись кафиры (неверные); ср. также З. Казвини [200, с. 225; 1, с. 67].

Булур (Болор) — название, прилагавшееся мусульманскими авторами к горной области Кафиристан в сев.-вост. части совр. Афганистана (ныне Нуристан). В современной топонимике Афганистана сохранилось название хребта Болор-таг, см. [EI2, 1; 4, с. 438, примеч. 5].

22. В 'Аджа'иб ал-маклунат, [218, с. 107] источник локализован между Харраном и Казвином. Исходя из этого можно думать, что речь в данном рассказе идет о селении вблизи Хамадана на пути в Казвин, см. [148, с. 424].

23. Ср. краткий рассказ об этом в 'Аджа'иб ал-махлукат, с. 499. З. Казвини приводит аналогичный рассказ [201, с. 235] при описании Булура со ссылкой на Тухфат ал-гара'иб.

24. В 'Аджа'иб ал-махлукат [218, с. 112] источник назван Ваз-ваз, это — родник, бьющий из скалы.

Вазваз ал-Бала'а в рустаке Исфидхан близ Нихаванда и находящийся там камень, из "которого бьет вода раз или два раза на день", упоминает Ибн ал-Факих [l26, с. 259]. Возможно, к нему и восходит рассказ Н. Хамадани. Иби ал-Факих послужил также источником данного известия у 3. Казнили [201, с. 215]. Место, где находился камень, названо у З. Казвини Вазван.

25. Источник, вода которого при ветре превращалась в белый мрамор, Велиханова, переводчик и комментатор сочинения Ибн Хурдадбиха, локализует на основе приведенных описаний на восточном берегу оз. Урмия вблизи Деххарракана, см. [44, с. 135, 335, примеч. 11].

Под Малой Арменией в рассматриваемый период имеется в виду государство в юго-восточной части п-ова Малая Азия, прилегающего к заливам Мерсианскому и Искандерон Средиземного моря. Центральным городом Малой Армении в период после арабского завоевания был Сис на одном из притоков р. Джайхан, см. [54, с. 239, примеч. 2]; об исторической Малой Армении см. [БСЭ, 3, с. 40; EI2, 1].

26. Ср. известие З. Казвини [201, с. 354] об источнике Канкала близ Хоя (Иранский Азербайджан), из которого "вытекает много воды, холодной летом и горячей зимой"; см. также [31, с. 53].

27. Ср. 'Аджа'иб ал-махлукат [218, с. 304]. Рассказ нашего автора дополнен известием о скудости животного мира в той местности и причине этого явления.

28. Ср. 'Аджа'иб ал-махлукат [218, с. 533—534]. Н. Хамадани называет птицу "огромная хазарская птица" и приводит рассказ со слов некоего купца: "Один купец рассказал: "Я был в Хазаране. Посмотрев на берег, увидел шатры, которые двигались. Я направился к ним. Они все поднялись в воздух... ""

Хазаран — страна хазар (то же, что и ал-Хазар, см. ).

29. Ср. "Аджа'иб ал-махлукат [218, с. 110]; источник назван здесь 'Айн ал-фарас (Лошадиный источник).

30. Ср. 'Аджа'иб ал-махлукат [218, с. 131]. В рассказе речь идет о пике Адама — горе в южной части Цейлонского горного массива. На ее вершине — след ноги Будды, который мусульмане приписывают Адаму. Эта легенда получила широкое отражение в трудах многих мусульманских авторов (ср. [103, л. 5б-6а; 3, с. 426, примеч. 59; 153, 152, с. 44; 30, с. 113 и др. ]).

31. Ср. 'Аджа'иб ал-махлукат [218, с. 128]. Легенда встречается также у З. Казвини [201, с. 53] и Х. Казвини [189, с. 224].

Барта'ил — название одного из островов Малайского архипелага.

32. Ср. 'Аджа'иб ал-махлукат [218, с. 137]. З. Казвини [201, с. 54] со ссылкой на Тухфат ал-гара'иб также упоминает о роднике на этом острове и "превращении его воды в камень: днем — белого цвета, ночью — черного".

Салахит/Шалахит — название, идентифицируемое в географической литературе неоднозначно. В. Ф. Минорский [141, с. 187] считал его одним из названий о-ва Суматра; Каримов [6, указатель] идентифицирует Салахит с одним из островов Малайского архипелага. В "Арабских источниках... " [12, с. 387] составители отождествляют Салахит с Андаманским морем.

В 'Аджа'иб ал-махлукат [218, с. 535] птица названа далил ал-бахр "лоцман".

33. О песках в Систане, щитах, предохраняющих поля и жилища от засыпания песком, а также ветряных мельницах много рассказывается в Tа'pux-u Систан [208, с. 12, 15, 21]. О песчаных дюнах и постройке в Систане деревянных оград против наступления песков сообщает ал-Истахри (ср. [227, с. 194]).

34. Море Магриба — одно из арабских названий Средиземного моря.

35. Ср. 'Аджа'иб ал-махлукат [218, с. 337]. Об идоле, "лежащем на боку" в капище в Индии, упоминает ал-Гарнати. Капище это находилось, по его словам, в г. Ираме (?); ср. также З. Казвини [201, c. 5l].

36. Ср. ' Аджа'иб ал-махлукат [218, с. 556] — ламантин — "морская корова" из семейства млекопитающих отряда сирен, распространена у побережья западной Экваториальной Африки. Ведет преимущественно ночной образ жизни. См. [59, с. 48l].

37. Вероятно, в рассказе идет речь об индонезийцах.

38. Аналогичный рассказ о червях, "зарождающихся на снегу" на горе Арарат в Армении, имеется у Абу Дулафа (см. [34, с. 40]). Однако вряд ли Абу Дулаф был источником нашего автора.

И. Ю. Крачковский [56, с. 269, примеч. 2] замечает по поводу рассказа Абу Дулафа, что, "возможно, в этом фантастическом сообщении отразились смутные представления о вишапах".

В. Ф. Минорский [110a, с. 80—88] усматривает в этом попытку Абу Дулафа объяснить снежные лавины, см. [34, с. 816, 136].

39. В 'Аджа'иб ал-махлукат [218, с. 109] источник назван ***, по другим спискам — ***.

40. Ср. 'Аджа'иб ал-махлукат [218, с. 604].

О рыбе ар-pa'ад(а) рассказывается у многих авторов, в том числе у ал-Гарнати, ал-Бируни, ал-Идриси и др. Ал-Гарнати говорит, например, что "эта рыба водится в море Рума. Когда она попадает в сеть, то каждого, кто тащит эту сеть или прикоснется рукой к ней или к одной из ее веревок, ударяет как бы молния, так что он перестает владеть своим телом наподобие парализованного. Когда же отнимет руку, то действие рыбы прекращается... " [159, с. 101; ср. также 3].Ал-Идриси замечает, что "эта рыба похожа на шар и имеет жесткую кожу и ядовита". Подготовители и переводчики текста ал-Идриси отождествляют рыбу с Malopterurus electrius [l3, с. 294].

41. Рассказ о крокодиле непосредственно к тексту 'Аджа'иб ал-махлукат не восходит, хотя сведение о птицах, "очищающих зубы крокодила от остатков пищи" есть и здесь [218, с. 608]; ср. также аналогичный рассказ у ал-Гарнати [156, с. 111—112]. Упомянутые в рассказе птицы — это тиркушки из семейства куликовых.

42. Рассказы о камнях Мисра в целом заимствованы из 'Аджа'иб ал-махлукат [218, с. 143]. Название камня, "бегущего от уксуса", приведено ая-Бируни [6, с. 758]; это кужа (***), камень белого цвета (разновидность белых раковин).

43. Катул/Катур/Кату — название местности в Кафиристане (Афганистан), ср., например, [67, с. 19 и др. ].

44. Рассказ о мыши и змее имеется и в 'Аджа'иб ал-махлукат [218, с. 599-600] и, по-видимому, также восходит к сочинению Абу-л-Му'аййада, хотя имя его в тексте данного сочинения не упомянуто. Рассказ приведен со слов неизвестного лица "йеки хикайат кард" ("некто рассказал"). З. Казвини [200, с. 116] со ссыпкой на Tyxфат ал-гара'иб приурочивает данный рассказ к местности 'Айн ан-Натул в Египте (?) .

45. Писар-и Саррадж является переводом сокращенного арабского имени Ибн Саррадж. Очевидно, в виду имеется Йа'куб б. Исхак ас-Саррадж, автор, книги 'Аджа'иб ал-бихар ("Диковины морей"), неоднократно упоминаемой и цитируемой З. Казвини в его сочинениях 'Аджа'иб ал-Махлукат (перс. пер., рукопись С 597 ИВАН (Ленинград), например, л. 88а, 89а) и Асар ал-билад (с. 20). Никаких сведений о нем в известных справочниках найти не удалось.

46. Совершенно аналогичный рассказ приведен в 'Аджа'иб ал-махлукат [218, с. 499] со слов неопределенного лица, вельможа же назван правителем Кату.

47. Возможно, речь идет о горе Карун (хребет Кух-е Сефид) в Хузистане к юго-востоку от Хефтгель; ее высота — 3612 м над уровнем моря.

48. Мазхаб-и Малик — маликитский толк в мусульманской юридической науке, основателем-эпонимом которого был Малик б. Анас (ум. 795/96).

49. Махур. По-видимому, речь идет об упомянутом в сочинении Абу-л-Фиды [211, с. 406-407] городе брахманов Махура (совр. Матхура), расположенном "по обоим берегам р. Ганг в том месте, где река устремляется от Каннауджа в сторону Индийского океана".

49а. Баглан - город в долине р. Пул-и Хумри (Ак-Сарай), примерно в 60 км к югу от Кундуза (Афганистан).

50. В 'Аджа'иб ал-махлукат рассказ об идоле из Мултана (ныне Западный Пакистан) приведен дважды [218, с. 278 и 433], и он, по-видимому, восходит к ал-Истахри (ср. [227, с. 148—149]), однако он не был источником нашего автора.

Ал-Истахри пишет, что идол находился в кушке (замке) в центре базара Мултана. Посередине кушка была купольная постройка, а вокруг нее — худжры, в которых жили монахи и прислуга. Идол сидел, скрестив ноги, на пьедестале из алебастра и жженого кирпича и был покрыт красного цвета покрывалом так, что были видны лишь его глаза, сделанные из драгоценных камней; на голове идола была надета золотая корона. Имя идола Адит по имени солнца. Сломал идола Халам б. Шайбан вскоре после правления халифа ал-Муктадира (908—932).

Лит-pa [З, с. 48, 429, примеч. 114; 201, с. 81, (1, с. 30); 198а. с. 171].

51. Завоевательные походы султана Махмуда Газневида в Индию, имевшие место в 1000—1027 гг., подробно изложены в хрониках Гардизи (215, с. 190-191), 'Утби [209, с. 275-281, 311-312, 331-336, 377-386], Ибн ал-Асира [141а, 9, с. 130-132]. В частности, Мултан был подчинен султаном в 396/1006 г. Однако местный правитель Сухпаль, воспользовавшись затянувшейся борьбой султана с Илек-ханом, поднял восстание и вышел из повиновения. Вторично Мултан был взят султаном в 398/1008 г., а в 401/1010 г. была подчинена и вся провинция Мултана, см. [191, с. 96-99].

52. Рассказ о барельефе Шабдиза в Так-и Бустан, знаменитом памятнике сасанидской эпохи, приведен у многих арабо- и персоязычных авторов, в том числе у Абу Дулафа [34, с. 46], к которому близок рассказ нашего автора. В 'Аджа'иб ал-махлукат рассказ о барельефе Шабдиза отличается своей протяженностью и деталями.

Литературу о барельефе см. [34, с. 86, примеч. 210].

53. В 'Аджа'иб ал-махлукат об этом источнике говорится дважды: в разделе об удивительных реках и источниках [218, с. 108] и в разделе о колодцах [218, с. 118]. Он назван 'айн дам "источник крови", ибо "вода в нем имела красный цвет и свертывалась, как кровь, а при добавлении некоторого количества ртути вода превращалась в камень, покрытый рисунками". Источник локализован в селении Фанджар (Файхар?) в Дамгане.

У З. Казвини [200, с. 190] рассказ об источнике в селении Кухан в пределах Дамгана приведен со ссыпкой на Тухфат ал-гара'иб и назван 'айн базхани "источник вызывания ветра". Это название более соответствует содержанию рассказа, и, быть может, следует внести поправку в название источника в нашем тексте.

Анонимный автор Сувар ал-акалим (XIV в. ) называет источник Гандааб "Зловонная вода" и пишет, что, "если бросить в источник что-нибудь грязное, сразу же появятся туча, ветер, дождь и молния" [228, с. 88-89], после чего он приводит рассказ о том, как эти свойства источника были использованы неким падишахом для уничтожения своего врага, иначе одолеть которого он был не в силах.

54. Джидгил — название округа в Фергане, в долине Чаткала, с центром Ардланкет, см. [19, с. 351].

55. З. Казвини [201, с. 194] приводит данный рассказ как одно из чудес г. Урмии: "... В плавнях озера Урмия водится рыба; из ее жира, смешанного с воском, делают свечи, которые устанавливают на борту судна... "; ср. также [32, с. 48].

56. Хисн-и Махди — селение в Хузистане (Иран), у места впадения вод Хузистана в море.

Рассказ о реке в Хисн-и Мехди, возможно, заимствован нашим автором у ал-Гарнати [159, с. 240].З. Казвини приводит известие об этой реке со ссылкой на Тухфат ал-гара'иб.

57. Сакахванд — небольшой город в Бамийане, в "семи днях пути от Кабула" (ал-Истахри, ал-Идриси). Согласно ал-Бируни, крепость Сакахванд находилась в рустаке Лахогар между Газной и Кабулом. В Сакахванде был буддийский храм, разоренный 'Амром б. ал-Лайсом в 847 г.

Лит-ра [166, с. 296, примеч. 2; 141, с. 347; 157, с. 418].

58. Джуйна/Джухайна — селение в Гургане, в одном переходе от Джурджана и Бистама, упоминается ал-Истахри [197, с. 217], Ибн Хаукалем [196, с. 275] и ал-Мукаддаси [128, с. 372].

З. Казвини [200, с. 196] приводит этот рассказ со ссыпкой на Тухфат ал-гара'иб.

Рафи' б. Харсама (ум. 897) — арабский военачальник, с 888 г. — правитель г. Рея.

59. В 'Аджа'иб ал-махлукат [218, с. 329] дерево названо кару ***, его ветви отпускают вниз стебли, подобные веревке, дети играют с ними. Плод дерева не приносит ни пользы, ни вреда. Название селения, где росло это дерево, отсутствует.

Согласно словарю Ягелло (с. 570), хуристан — "роща пальмовых деревьев".

60. В 'Аджа'иб ал-махлукат [218, с. 329] - кави. По этому тексту, горькими являются не плоды, а сами листья, они и вызывают кровотечение из носа. Древесина этого дерева не горит в огне. Христиане делают из нее кресты.

Дерево упоминает ал-Бируни [6, с. 738] под названием кази/кади; оно напоминает финиковую пальму и обладает острым, но приятным запахом. Бируни пишет, что по Ибн ал-'Араби, это — баккам, то есть древесина сапанового дерева. Другие авторы считают, что это — название одного из известных масел. Издатель А. Каримов склонен отождествлять его с одним из видов Pandanus.

61. В 'Аджа'иб ал-махлукат этого рассказа нет, хотя об острове и добываемой на нем камфаре говорится дважды [218, с. 134, 283].

Файсур — остров в западной оконечности Суматры, славился своей камфарой, которая, по словам Марко Поло [54, с. 179], продавалась "на вес золота".

62. Кудс — у арабских географов одно из названий г. Иерусалима. Малик Насир I Салах ад-дин (Саладин) (1169—1193) — египетский султан из династии Аййубидов (1169 г. — конец XV в. ), который овладел Иерусалимом в 1187 г., изгнав оттуда франков.

63. Сведения нашего автора о взятии Иерусалима Салах ад-дином очень неточные. Как известно, после отказа жителей миром сдать город Салах ад-дин направил свои войска в более слабую, северную часть города. Когда его осадная артиллерия начала сносить куски крепостной стены, защитники утратили мужество и безуспешно пытались вступить в переговоры с Салах ад-дином. Лишь после того как Балиан, главнокомандующий армией христиан, уведомил Салах ад-дина о намерении жителей в случае непринятия их капитуляции истребить все гражданское население вместе с мусульманскими узниками, которых, согласно Ибн ал-Асиру, насчитывалось там 5 тысяч человек, сжечь все, что может быть разграблено, и разрушить все мусульманские святилища, Салах ад-дин принял условия договора. Жителям было позволено оставить город, заплатив подушную подать в размере 10 динаров с мужчин, 2 динаров с мальчиков и 5 динаров с женщин. При этом отношение Салах ад-дина было настолько снисходительным, что сумма выкупа была потом сокращена, а многим было позволено уйти, хотя они не смогли заплатить необходимые деньги. Более того, Салах ад-дин приказал вооруженным солдатам сопровождать колонны эмигрантов, дабы защитить их от возможного нападения; см. [141а, 9, с. 361-366; EI, 2, с. 1101-1102].

64. Мечеть Акса — знаменитая соборная мечеть в Иерусалиме.

65. Сахра — знаменитая иерусалимская скала, святыня представителей трех религий. Согласно преданию, иудеи приносили здесь свои жертвы; пещера над скалой связана с именем Иисуса Христа. В 72/691— 692 г. в правлении халифа 'Абд ал-Малика б. Марвана на месте Сахры была построена мечеть так, что скала оказалась внутри ее, и "стал ходить народ вокруг Сахры, как ходят вокруг Ка'бы". Это — третий "дом божий" после Мекки и Медины. Подробное описание Сахры привел в своем сочинении Сафар-наме Насир Хусрау; см. [68, 2(2), с. 869-873].

66. Михраб Да' уда - алтарь, связанный с именем библейского Давида, часть Иерусалимского храма, упомянут в Коране (XXXVIII, 20) .

67. Большая христианская церковь в Иерусалиме) которую арабы в насмешку называли Кумама, т. е. "навоз", "грязь".

Рассказ о храме ал-Кийама, приведенный в Аджа' иб ал-махлукат [218, с. 173], отличается от нашего.

68. Имеется в виду малик ал-Ашраф I Музаффар ад-дин Абу-л-Фатх

Муса (1182/83—1237), сын ал- Адиля и племянник Саладина из династии Айиубидов.

Он получил в управление Химс и Харран, позднее — также Хилат и Маййафарикин и другие города. В 1209/10г. он завоевал большую часть Месопотамии. Его резиденцией был г. Ракка.

См. [144, 3, 486 ff; El, 1, с. 484 (C. N. Becker)].

69. Та'рих–и ‘ахд-и султан Махмуд , ср. л. 1416: Та’рих-и султан Махмуд. Инентифицировать данное сочинение не удалось. В хронике ‘Утби описания храма Сомнат нет. Возможно, автор ‘Аджа’иб ад-дунйа имел в виду один из недошедших до нас томов хроники Бейхаки (?).

70. Сомнат – известный город в Индии (в совр. Гуджарате), находившийся на самом берегу океана. В его храме в воздухе висел идол, носивший, так же как и город, название Сомнат. Исторически ничего неизвестно о происхождении идола. Согласно индийской легенде, бог Луны совершил проступок, во искупление которого ему было приказано извлечь linga (эмблема фаллического культа, у индусов – бога Шивы) Махадевы, как объект поклонения. Он так и сделал, и это был камень Сомнат (сома – “луна”, а натха – “владыка-луна”). Камень Сомнат был воздвигнут на побережье Индийского океана, и всякий раз, когда всходила Луна, вода из океана поднималась и покрывала идола; когда Луна достигала меридиана полночи, вода уходила назад, и идол становился видимым. По этой причине считалось, что Луна постоянно занята на службе идолу, обманывая его.

Мусульманские авторы приводят различные, но равно фантастичные объяснения происхождения этого идола и пытаются установить связь между Сомнат и Манат, одним из идолов Ка’бы (ср., например, [215, с. 190-191]; ‘Аджа’иб ал-махлукат, [218, с. 242-243]). Они говорят, что Манат была спрятана ее почитателями и транспортирована в страну, которая с незапамятных времен была родиной идолопоклонства.

Каково бы не было происхождение идола, древность его бесспорна. Поклонение lunga Махадевы не было привязано только к этому храму. Согласно Бируни, многочисленные lingas имелись также в храмах на юго-западе Синда и в других местах. Значение же этого храма заключалось прежде всего в том, что город Сомнат был портом, куда заходили корабли, курсировавшие между Африкой и Китаем. Его славу разнесли в дальние страны матросы.

Храм Сомнат был очень богатым. Говорят, будто он был одарен 10000 деревнями, доход от которых расходовался на содержание храма. В храме служили 1000 брахманов, чтобы исполнить тщательно разработанный ритуал и чтобы допускать паломников в святилище. 300 музыкантов и танцоров, певших и танцевавших перед вратами храма, 300 слуг, заботившихся об удобствах паломников, большой штат курьеров, ежедневной обязанностью которых было приносить святую воду из Ганга (ею обмывали идола) и свежие цветы из Кашмира, гирляндами которых идола украшали. Помимо доходов от деревень в храм поступали богатые подношения от поклонников Сомната; стоявшие в храме сундуки были набиты золотом и драгоценными каменьями баснословной стоимости .

Описание первоначального храма имеется у Бируни и Ибн Зафира (Ахбар ад-Дували-л-Мункати'а, British Museum, Or. 36851, см. [191, с. 212]) и, за исключением некоторых деталей, совпадает с описанием, приведенным у нашего автора: храм имел пирамидальной формы крышу в 13 этажей высотой, которая поднималась на 56 колоннах из тикового дерева, ввозившегося из Африки. Верхняя часть крыши храма была увенчана 14 сферической формы луковками, сверкавшими на солнце и видимыми с большого расстояния. Д-ру Назиму во время его поездки в Сомнат Патан удалось установить первоначальное местонахождение храма: его развалины, остатки больших каменных глыб, соединенных вместе беловатым цементом, частично засыпанных песком, частично размытых морем, были обнаружены им в 3 милях к западу от устья р. Сарасвати [191, с. 213].

Воздействие, производимое идолом на паломников, когда поднимался последний занавес и перед взорами паломников внезапно возникала фигура идола, освещаемая в темном помещении лишь сверканием украшавших его драгоценных камней, показано у нашего автора необычайно ярко.

Султан Махмуд Газнави предпринял поход в Сомнат в 416/1025 г. Мусульмане восприняли взятие Сомната султаном и разрушение идола в его храме как окончательный триумф ислама над идолопоклонничеством, а самого Махмуда рассматривали как борца за веру. Поэты соперничали друг с другом в прославлении действительных и воображаемых заслуг "разрушителя идолов", прозаики сделали султана Махмуда героем многих рассказов, большая часть которых впоследствии в силу естественного процесса адаптации была инкорпорирована в исторические труды. Анализ некоторых из этих рассказов и попытки установить долю исторической достоверности в них произведен д-ром Назимом в его монографии, посвященной султану Махмуду [191, с. 219—223].

Приведенный в нашем тексте рассказ (он подан как устная информация, полученная автором от купцов) о позднейшей подделке брахманов, правда с меньшими подробностями и не столь эмоционально, упомянут в сочинении XIV в. Футух ас-салатин (India office, 1, с. 559, М № 895, л. 32—35) как часть рассказа об идоле Сомнате. В целом рассказ определен Назимом как "фабрикация низкопробного качества", см. [191, с. 222].

Рассказ о городе Су и идоле Манат в 'Аджа'иб ал-махлукат [218, с. 242—243], по-видимому, восходит к ал-Истахри. О Сомнате см. [Е1, 4, с. 550-551; 191, с. 209-223; 4, с. 439, примеч. 15].

71. 'Айн аш-Шамс в половине перехода от Каира (ок. 18 км) был известен своими древними удивительными памятниками. Рассказ о чудесной колонне и статуе в 'Айн аш-Шамсе есть у 'Ауфи, см. [146, с. 250; 148, 3, с. 762-763; 211, с. 161].

72. Ср. 'Аджа'иб ал-махлукат [218,_с. 154]. Известие о магнитной горе в море Магриба есть у ал-Идриси, который называет гору Мукинус и говорит, что она расположена "среди рифов и других островов". Со слов автора Китаб ал'аджа'иб Идриси пишет также о том, что "мимо этой горы не может пройти ни один корабль, скрепленный гвоздями, ибо она притянет его к себе и будет удерживать около себя, так что он больше не сможет освободиться".

Переводчики ал-Идриси идентифицируют гору с рифом или о. Маййуном в Баб-ал-Мандабском проливе (Перим), см. [13, с. 303 и 414].

73. Ср. 'Аджа'иб ал-махлукат [218, с. 174]. Идол, сидящий на троне и производящий движение рукой в начале каждого месяца, служит "счетчиком времени" — он как бы говорит, что календарный месяц подошел к концу.

Монастырь и церковь Мина, согласно ал-Йакуби [l49, с. 340], находились в селении Бу Мина в 40 км от Александрии на пути из Фустата в Барку; см. также [44, с. 288, примеч. 70].

74. Согласно Н. Хамадани [218, с. 171], колонн было не две, а десять.

75. Топоним в тексте искажен, однако речь, без сомнения, идет о г. Куртуба (Кордова), ср. описание этого города у З. Казвини [201, с. 370—371; I, с. 297], который также упоминает мраморный мост и бассейн с водой для жернова.

76. Название города в тексте опущено, однако обращение к тексту З. Казвини [201, с. 398] показало совершенно определенно, что речь идет о г. Румийа (Рим), ср. также ал-Бакуви, [1, с. 105—106]. Некоторые параллели могут быть прослежены с текстом Н. Хамадани [218, с. 226]. Отличия от З. Казвини и Н. Хамадани сводятся к следующему: 1) у Казвини говорится, что ширина городских стен была равна 18 локтям (у Н. Хамадани —20 локтям), у нашего автора они составляли только 8 локтей; 2) согласно Н. Хамадани и З. Казвини, окружность города равнялась 40 милям, у нашего автора — 28 милям.

Вместе с тем наш автор следует Хамадани, когда говорит, что река (или канал) была накрыта сверху медными щитами (тахте), тогда как Казвини пишет о том, что через реку был переброшен мост с медными створками.

Описание церквей у Н. Хамадани отсутствует.

77. Из описания ясно, что речь идет о церкви великомученика Стефаноса в Риме. В своей основе рассказ, без сомнения, восходит к сообщению Джейхани. Бируни приводит его в качестве примера небылиц, имевших широкое хождение; по поводу числа дверей он иронично замечает: "Мой рассказ о числе дверей приводит к выводу об отсутствии в церкви стен... " [4, С. 155].

Об этой церкви подробно упоминают также З. Казвини [201, с. 397— 398] и Йакут [148, 2, с. 870].

78. В рассказе речь идет о городе Кустантинийа (Константинополь) в Руме и царском соборе в нем, праздновании вербного воскресения, обелиске в честь царя Константина и часах с циферблатом, одном из чудес мира. Совершенно аналогичный рассказ, но без подробностей празднования вербного воскресения приведен З. Казвини [201, с. 407; 1, с. 108—109]. В рассказе много неточностей, например явно завышены размеры царской ложи (вм. 4x4 локтя — 40x40 локтей!).

79. 'Аджа'иб ал-махлукат [218, с. 173].

Рассказ о талисмане маслины есть также у З. Казвини [201, с. 398] и у ал-Бакуви [1, с. 106] : "Есть там талисман маслины. Перед церковью находится двор площадью в пять миль. Посреди двора стоит колонна из меди высотой в 50 локтей. Она сделана из одного куска. На ее вершине [помещена] летящая фигурка, которую называют ас-Судани. Она из золота, на груди ее — резьба, в клюве — нечто похожее на маслину. В каждой из лапок — тоже по маслине. Когда наступает время созревания оливок, птицы этой страны несут в клюве одну, а в лапках — две маслины, которые они бросают на этот талисман. При [талисмане] находятся хранители и смотрители, [поставленные] от царя. Когда двор наполняется маслинами и проходит их время, смотрители собираются и уведомляют царя. Он оделяет патриархов из них или им подобных сообразно рангу, а остальное отдает для светильников церкви".

Талисман маслины, согласно Казвини (-Бакуви), был сделан в церкви Сихийун.

80. Согласно Казвини [201, с. 398], число свитков равнялось десяти тысячам, наш автор следует рассказу Н. Хамадани [218, с. 350].

81. Ср. 'Аджа'иб ал-махлукат [218, с. 173]. Н. Хамадани причину упоминания в книге храмов неверных объясняет так: "Дабы показать, как последователи Иисуса почитали своих пророков и павших в борьбе за веру и дабы мусульмане в первую очередь почитали Ка'бу, мекканский храм, и места захоронения Пророка и его приверженцев".

82. Последние слова: "'Али — друг Аллаха" — являются переделкой нашего автора и свидетельствуют о его приверженности к шиизму. В других источниках утверждается, что на камне была надпись насаруху Хамзату: "... защитил его Хамза", ср., например, Ибн ал-Факих [126, с. 100], 'Аджа'иб ал-махлукат [218, с. 163 и др. ].

83. Ср. 'Аджа'иб ал-махлукат [218, с. 163—164]. Обращает внимание близость рассказа к описанию иерусалимской мечети у Ибн ал-Фа-киха [126, с. 98—101; 68, указатели], к которому, по всей видимости, и восходит рассказ Н. Хамадани.

Отдельные цифровые данные у нашего автора, как, впрочем, и в 'Аджа'иб ал-махлукат, откуда заимствован данный рассказ, носят явно фантастический характер (например, наличие в мечети 400 минбаров, вместо четырех, размеры мечети, количество колонн и др. ).

84. По-видимому, имеется в виду большой Тубба', сын ал-Акрана, 13-й царек из династии Химйаритов, см. [3, с. 133]. Само слово тубба' обозначает титул химйаритских царьков, правивших в Йемене.

В рассказе получил отражение обычай покрывать Ка'бу дорогими материями, существовавший в Аравии еще до ислама. Предание гласит, что первые покрывала для Ка'бы были присланы правителями Йемена. Впоследствии этот обычай стал одним из проявлений суверенитета халифов .

85. Речь идет об Абу Карибе Ас'аде, сыне Хасана Маликкариба Йуха'мина, 15-м царьке из династии Химйаритов, правившем Йеменом в конце IV — первой половине V в. По словам Бируни [3, с. 133] , его называли "средний тубба", был "убит своим народом". Абу Кариб Ас’ад — один из главных персонажей кахтанидского предания; о нем см. [82].

86. В ленинградском и кембриджском списках: шамса, в тегеранском: вашма "рисунок".

О двух полумесяцах, посланных в Мекку халифом Омаром I и "повешенных в Ка'бе", есть известие у Ибн ал-Факиха [126, с. 20]; см. [20, с. 489-491].

87. Ибн Хаджж, в 'Аджа'иб ал-махлукат: Ибн Джанах, в разночтениях по другим спискам: Хаджжадж б. Йусуф.

88. В рассказе приведена широко известная легенда о "походе слона" (Коран CV), предпринятом химйаритским царем Абрахой б. Саббахом на Мекку, согласно мусульманской традиции, в год рождения Мухаммада (570/71), призванная возвеличить Мекканский храм. О походе, его реальной основе и причинах см.: Пиотровский М. Б. Поход слона на Мекку (Коран и историческая действительность). — Ислам. Религия, общество, государство. М., 1984, с. 28—35.

89. По-видимому, речь идет о пятом имаме шиитов-имамитов, признанном знатоке преданий, о Мухаммаде б. 'Али б. Хусайне (ум. 732 или 736).

О нем см. [El, 3, с. 721; 8, с. 211, примеч. 50].

90. Ср. 'Аджа'иб ал-махлукат, [218, с. 166]: "повелитель верующих ал-Мухтади" (869-870).

91. Сандук-и аз ахан; ср. ал-Бакуви [1, с. 30]: "сундук из индийского дуба".

92. Возможно, имеется в виду уже упоминавшийся в нашем тексте 34-й халиф из династии Аббассидов, правивший в 1180—1225 гг. ; при нем Аббасиды вернули себе былое могущество.

93. Имеется в виду заповедная мечеть (масджид ал-харам) в Мекке, ср. рассказ 'Аджа'иб ал-махлукат [218, с. 167].

94. В тексте общее число колонн ошибочно определено 466 вместо 465.

95. Ал-Джуди — название горы в Мосульском округе на стыке границ Сирии, Ирака и Турции; согласно легенде, на ней якобы остановился ковчег Ноя во время всемирного потопа. Мухаммад помещал легендарную ал-Джуди в Аравии, впоследствии географами она была перенесена в Северную Месопотамию и даже идентифицирована с Араратом, см. [56, с. 47].

96. Самарра (Сурра Ман Ра'а) — название города, основанного в 835 или 842 г. халифом ал-Му'тасимом (833—842) к северу от Багдада. Сюда в 835 (842) г. была перенесена столица Халифата. В конце IX в. город был оставлен и пришел в запустение; подробное описание Самарры и ее постройки привел ал-Йа'куби в Ал-Булдан [114, с. 27—42]. Ал-Му'тасим же, согласно ал-Истахри, выстроил в Самарре мечеть, покрыв поверхность всех ее стен глазурованной плиткой; он же возвел там минарет, являвшийся одним из чудес города.

Текст воспроизведен по изданиям: Аджаиб ад-дунья. (Чудеса мира). М. Наука. 1993

Еще больше интересных материалов на нашем телеграм-канале ⏳Вперед в прошлое | Документы и факты⏳

<<-Вернуться назад

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2024  All Rights Reserved.